![]() | Strona główna | ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
9. Shower repartee Legenda: oryginalne dialogi, oryginalne napisy z DVD, polskie dialogi z kasety VHS, polskie dialogi z wersji TVP, polskie dialogi z wersji TVN, polskie napisy z DVD. Więcej szczegółów. |
Newspaper headline: GUILTY! Tango and Cash get Eighteen months. Tango i Cash skazani na 18 miesięcy. |
Perret: Now that Tango and Cash are behind bars you don’t have to be afraid anymore. Teraz gdy Tango i Cash są za kratkami, nie musicie się niczego obawiać. Perret: What’s the matter, gentlemen? You don’t share my enthusiasm. Co jest, panowie? Nie podzielacie mojego entuzjazmu? Lopez: Oh, Mr. Perret, I am sorry but I cannot appreciate these games you keep playing. Przykro mi, panie Perret, ale nie bawią mnie te pańskie gry. Quan: Forgive me for asking, Mr. Perret, but, ehm, what happens in 18 months when they get out? Wybaczy pan że pytam, ale co będzie, gdy za 18 miesięcy wyjdą? Perret: Use your imagination. What makes you think they’ll ever get out again? Wysil wyobraźnię. Skąd wiesz, że oni stamtąd kiedykolwiek wyjdą? Perret: Now, go on take care of your business. I got a feeling this is going to be a great year. Teraz zajmijcie się swoimi sprawami. Mam przeczucie, że to będzie udany rok. |
Cash: These bozos ever hear of shock absorbers? Well, I guess we’re here. Słyszeliście w życiu o amortyzatorach? Cash: Welcome to Club Fed. Witamy w pudle. Tango: Told me this was a vacation. Ale nas czeka urlop. Guard #1: End of the line. Get out. Koniec trasy, wysiadka. Guard #2: You, this way! Wy, tam! Tędy! Tango: So what do you got to say now, genius? I co ty na to, mądralo? Cash: Ah, I don’t think there’s a golf course here. Nie wygląda, żeby tutaj można grać w golfa. Guard #1: Make yourselves at home sweet home, boys. Czujcie się jak u siebie w domu, chłopcy. Cash: Ah, this is gotta be a mistake, what do you think? To chyba jakaś pomyłka, prawda? Tango: I think my underwear is riding into my throat. Zaraz narobię w gacie. |
Capt. Holmes: What do you mean they’re not there?! They were on that bus! Nie ma ich tam? Byli w autobusie. Capt. Schroeder: Listen, I’m already trying to trace them. Próbuję ich znaleźć. Capt. Schroeder: They were transferred off the bus somewhere down near Victorville. Byli przerzuceni z autobusu koło Victorville. Capt. Holmes: We gotta find them. Musimy ich znaleźć. |
Cash: Nice to see your underwear problem is solved. No to problem z gaciami masz z głowy. Tango: I noticed it, Cash. You can stop holding in your stomach. Fakt, możesz nie wciągać już brzucha. Cash: Oh, come on! Somebody bribed the goddamn prison board! That’s why we’re here! Prison board is as crooked as everybody else in this deal. Ktoś przekupił administrację więzienną, dlatego tu jesteśmy. Są tak samo skorumpowani, jak reszta w tej aferze. Cash: Oh man, I’ll tell you one thing. Whoever set us up is really fucking connected. Wiem jedno. Ktokolwiek by to był, ma cholerne powiązania. Cash: Who do you think it is, huh, Quan? Myślisz, że to Quan? Cash: Thanks. – Cash: No, no, wait! I got it! It’s Lopez! Nie, zaraz! Mam! To Lopez! Cash: It’s Lope... Look at th... Follow me through here. Uważaj teraz. Cash: Lopez has a guy pretend to try and kill me, okay, and then he claims that Quan put im up to him. Lopez nasłał faceta, by mnie sprzątnął. Ten twierdzi, że wynajął go Quan. Cash: The Chinese guy feeds me that bogus information about the setup. Żółtej wciska mi kit o tej lipnej transakcji. Cash: That way Lopez figures, no matter what happens, I’ll think it was Quan. Lopez może więc robić co chce, a ja będę myślał, że to Quan. Cash: All the time it’s Lopez, and now I know it, right? Za wszystkim stoi Lopez, teraz już wiem. Cash: Well, what do you think? Co o tym myślisz? Tango: I think that with your I.Q., you’re unarmed and still very dangerous. Że z twoją inteligencją jesteś groźny. Bardzo groźny, aż rozbrajający. Cash: Okay, Sherlock Holmes, if you’re so goddamn smart, you tell me who set us up. Skoro jesteś taki cwany to powiedz kto nas wrobił, Sherlocku Holmesie. Tango: I don’t know, yet. Tego jeszcze nie wiem. Cash: Yeah, you don’t know shit! Ty w ogóle gówno wiesz! Tango: What are you doing? What are you doing? What are you doing? Co ty robisz? Cash: Relax. Soap. Spokojnie. Biorę mydło. Cash: And don’t flatter yourself. Peewee. Nie lecę na ciebie. Z czym do gości. Tango: I don’t know you that well. Don’t worry, Cash, someday the other one will drop. Za mało cię znam. I tak już masz w zaniku. Cash: Attaboy, tripod, you just keep talking! Gadaj zdrów, ty wale. Tango: Sure thing, Minnie Mouse! Dobra dobra, pipo. Cash: By the way, I think they’re gonna stick us in the general population. A tak na marginesie, to chyba wsadzą nas razem z innymi. Tango: Yeah? Well, you know they don’t put cops in general population. Gliniarzy nie trzyma się z innymi więźniami. | |
![]() ![]() |
Strona dodana 23 września 2003 roku i uaktualniona 6 lutego 2005 roku. Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary |
Kontakt | Mapa serwisu |