Strona główna | English English
Attached
Powrót | Poprzedni | Następny

17. Owen’s high-tech

Legenda: oryginalne dialogi, oryginalne napisy z DVD, polskie dialogi z kasety VHS, polskie dialogi z wersji TVP, polskie dialogi z wersji TVN, polskie napisy z DVD. Więcej szczegółów.


Requin: Quan and Lopez on line one.
Quan and Lopez on line one.

Quan i Lopez są na jedynce.
Quan i Lopez na jedynce.
Dzwonią Lopez i Quan.
Quan i Lopez na jedynce.

Perret: Put them on.
Put them on.

Połącz.
Połącz ich.
Daj ich.
Łącz.

Perret: Gentlemen, I’ve already heard about the escape.
Gentlemen, I’ve already heard about the escape.

Słyszałem już o ucieczce.
Słyszałem, że uciekli.
Panowie, już słyszałem o tej ucieczce.
Panowie, już słyszałem o ucieczce.

Quan: Mr. Perret... this is most disturbing.
Mr. Perret... this is most disturbing.

Panie Perret, sytuacja jest niepokojąca.
To straszne.
Dosyć tego.
Panie Perret, to mnie niepokoi.

Quan: We are being threatened by two maniacs.
We are being threatened by two maniacs.

Zagraża nam para maniaków.
Ci maniacy nie dadzą nam spokoju.
Mamy na karku dwóch szaleńców.
Zagraża nam dwóch szaleńców.

Quan: I think we must take some action.
I think we must take some action.

Trzeba podjąć zdecydowane kroki.
Trzeba coś zrobić.
Trzeba coś zrobić, tak myślę.
Myślę, że trzeba coś zrobić.

Perret: There you go thinking again. That’s gonna be the cause of your downfall.
There you go thinking again. That’ll be the cause of your downfall.

Znowu za dużo myślisz, to cię zgubi.
Słusznie. Jeśli się wymkną, to będzie wasz koniec.
Znów zacząłeś myśleć, to cię wykończy.
Znowu pan myśli. Doprowadzi to pana do zguby.

Perret: Try, try to control your fear.
Try to control your fear.

Opanuj strach.
Tylko nie wpadajcie w panikę.
Spróbuj opanować strach.
Proszę się opanować.

Perret: These men are convicted killers and fugitives.
These men are convicted killers and fugitives.

Ci ludzie to zbiegli mordercy.
Ci dwaj to zbiegli z więzienia mordercy.
To są zbiegli skazańcy, mordercy.
To groźni przestępcy na wolności.

Perret: They won’t last long on the outside.
They won’t last long on the outside.

Nie będą długo na wolności.
Na wolności długo nie pociągną.
Niedługo będą się cieszyli wolnością.
Zostaną schwytani.

Lopez: Oh, Mr. Perret, we cannot rely on the police to take care of this matter. I insist--
Mr. Perret, we cannot rely on the police. I insist--

Panie Perret, nie możemy polegać na policji. Domagam się--
Policja nam nie pomoże. Nadal upieram się--
Nie możemy zostawić tej sprawy policji. Nalegam, żeby--
Panie Perret, nie możemy polegać na policji. Nalegam!

Perret: Don’t insist!
Don’t insist!

Nie domagaj się!
Nie upieraj się!
Nie nalegaj.
Proszę nie nalegać!

Perret: Insistent people make me angry.
Insistent people make me angry.

Uparci ludzie działają mi na nerwy.
Nie lubię upartych.
Nienawidzę upartych ludzi.
Nie lubię upartych ludzi.

Perret: Everything is under control.
Everything is under control.

Panuję nad sytuacją.
Wszystko jest pod kontrolą.
Panuję nad sytuacją.
Panujemy nad wszystkim.

Perret: Cover your tracks.
Cover your tracks.

Zacierajcie ślady.
Działaj dyskretnie.
Dobrze się kryj.
Zatrzyj ślady.

Perret: Aaah, you’re beautiful!
You’re beautiful!

Jesteś piękna!
Jesteś piękna!
Moje ślicznotki!
Moje ślicznotki!


Newspaper headline: Tango and Cash Escape

Tango i Cash uciekli
UCIECZKA TANGA I CASHA

UCIECZKA TANGA I CASHA


Owen: Oh, gee, hope they’re all right.
Hope they’re all right.

Żeby tylko nic im się nie stało.
Mam nadzieję, że nic im się nie stało.
Mam nadzieję, że są cali.
Chyba są cali.

Female voice over speaker: Attention in the lab, commencing live fire test.
Attention, commencing live fire test.

Uwaga, próba z ostrą amunicją.
Uwaga, rozpoczynamy próbę ogniową.

Rozpoczynamy próbę ognia.

Sign: Los Angeles Police. Research & Development.

Policja Los Angeles – laboratorium.

Laboratorium policyjne.

Cash: Owen.
Owen.


Owen?
Owen.
Owen.

Owen [Michael J. Pollard]: Hey, Gabe, I knew you’d come here.
I knew you’d come here.

Wiedziałem, że tu przyjdziesz.
Wiedziałem, że tu przyjdziesz.
Gabe, wiedziałem, że wpadniesz.
Wiedziałem, że tu przyjdziesz.

Owen: How’d you get out?
How’d you get out?

Jak ci się udało prysnąć?
Jak uciekliście?
Jak wyszedłeś?
Jak wyszedłeś?

Cash: Long story. Listen, you got something I can change into?
I need to change clothes.

Masz jakieś ciuchy?
Muszę się przebrać.
To długa historia. Masz jakieś ciuchy?
Muszę się przebrać.

Owen: Sure, sure.
Sure, sure.



Jasne.

Cash: Nice to see we have the same taste in clothes.
We have the same taste in clothes.

Dobrze, że mamy taki sam gust.
Mamy podobny gust.
Widzę, że mamy podobny gust.
Mamy podobny gust.

Owen: Hey Gabe, do you need a special weapon?
Do you need a special weapon?

Chcesz porządną spluwę?
Potrzebna ci specjalna broń?
Potrzebujesz broni?
Potrzebujesz specjalnej broni?

Cash: I need a gun, big gun.
I need a big gun.

Tak, dużą.
Byle była duża.
Spluwy, ale dużej.
Tak. I to dużej.

Owen: Oh, are those big enough for you?
Are those big enough?

Tamte będą dobre?
Taka wystarczy?
Taka wystarczy?
Taki kaliber?

Cash: Yeah, perfect.
Perfect.

Akurat.
W zupełności.
Może być.
Idealny.

Cash: I always knew we share the same taste in weaponry.
I always knew we had the same taste in weaponry.

Jeśli chodzi o broń, też mamy podobny gust.
Ta broń też jest w moim guście.
Wiedziałem, że lubimy także taką samą broń.
Zawsze lubiliśmy te same spluwy.

Owen: Gabe, check out the pooch – a new invention in senior citizen home protection.
Check out my new invention in senior citizen home protection.

Obejrzyj mój nowy wynalazek. Służy do ochrony emerytów.
Oto moje najnowsze wynalazki dla ludzi na emeryturze.
To mój nowy wynalazek. Ochrona starszych osób.
A oto mój nowy wynalazek. Ochrona dla emerytów.

Owen: Well, hahaha, hmmm, well, you know, the gun boots are great.
Well, you know, the gun boots are great.

Spluwo-buty też dobra rzecz.
Te strzelające buty są wspaniale.
Za to strzelające buty działają.
Buty z działkami są super.

Cash: Perfect. See you, buddy.
See you, buddy.

Super. Na razie, stary.
Genialne. Trzymaj się.
Cieszę się. Na razie.
Cześć, stary.



  Poprzedni | Następny
Strona dodana 23 września 2003 roku i uaktualniona 6 lutego 2005 roku.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Kontakt | Mapa serwisu