Strona główna | English English
Attached
Powrót | Poprzedni | Następny

18. Goodbye, Wyler

Legenda: oryginalne dialogi, oryginalne napisy z DVD, polskie dialogi z kasety VHS, polskie dialogi z wersji TVP, polskie dialogi z wersji TVN, polskie napisy z DVD. Więcej szczegółów.


Wyler: Aah!




Tango: Knock, knock.
Knock, knock.

Puk, puk.
Puk, puk.
Stuk, puk.
Puk, puk.

Tango: Yugh. From the look of your diet, it’s obvious you’re not too interested in counting calories.
From the look of your diet, you’re not counting calories.

Sądząc po tym, co jadasz, nie liczysz się z kaloriami.
Widzę, że nie liczysz kalorii.
Sądząc po obiadku, nie liczysz kalorii.
Widzę, że nie przywiązujesz wagi do kalorii.

Tango: Could it be that you’re too busy counting the money they paid you to set us up?!
Too busy counting the money you got for setting us up?!

Za to liczysz dolę za wrobienie nas, co?
Ale pewnie liczysz forsę za to, że nas wrobiłeś.
Może za to liczysz pieniążki, które dostałeś za nas dwóch?
Liczysz forsę za to, że nas wrobiłeś?!

Wyler: I didn’t set you up. I had nothing to do with it.
I didn’t set you up.

Nie wrobiłem was.
Nie miałem z tym nic wspólnego.
To nie ja.
Nie wrobiłem was.

Tango: Oh, you think I’m judging you unfairly?
Am I judging you unfairly?

Niesłusznie cię oskarżam?
Nie miałeś?
Czyżbym źle cię osądził?
Czepiam się ciebie?

Wyler: Hell, yes! I had nothing to do with it!
Hell, yes! I had nothing to do with it!

Nie miałem z tym nic wspólnego!

Nie miałem z tym nic wspólnego!
Pewnie! Jestem niewinny!

Tango: Nothing to do with it?
Nothing to do with it?

Nic wspólnego?

Nic?
Niewinny?

Tango: Wyler, can we be frank? You’re looking terribly anemic.
Can we be frank? You’re looking anemic.

Mogę być szczery? Wyglądasz strasznie anemicznie.
Mogę być z tobą szczery? Źle wyglądasz.
Powiem ci coś od serca. Wyglądasz anemicznie.
Mam być szczery? Chyba masz anemię.

Tango: I think what you need is a little... iron in your diet.
You need... a little iron in your diet.

W twojej diecie za mało żelaza.
Jesz za mało żelaza.
Brakuje ci żelaza w ograniźmie.
Potrzebujesz więcej żelaza.

Tango: Now I know you switched those weapons and I know you planted the murder weapon at the scene, didn’t you?
You switched those weapons and planted the murder weapon at the scene, didn’t you?

To ty podłożyłeś ten pistolet na miejsce zbrodni, prawda?
Podrzuciłeś spluwę Casha na miejsce zabójstwa.
Wiem, że zamieniłeś spluwy i podrzuciłeś właściwą na miejsce zbrodni, prawda?
Zamieniłeś pistolety i podrzuciłeś tam mój.

Wyler: They paid me.
They paid me.

Zapłacili mi.
Zapłacili mi.
Zapłacili mi.
Zapłacili.

Tango: Who paid you?
Who?

Kto?
Kto?
Kto?
Kto?

Wyler: I don’t know.
I don’t know.

Nie wiem.
Nie wiem.
Nie wiem.
Nie wiem.

Tango: Come on, you FBI guys are real brainy. Think, think, think!
You FBI guys are brainy. Think, think!

Wy z FBI to spryciule. Zastanów się.
Chłopcy z FBI nie są tacy głupi. Przypomnij sobie!
Wy chłopcy z FBI jesteście błyskotliwi. Wymyśl coś!
FBI ma głowy nie od parady. Myśl!

Wyler: He’s an Englishman with red hair.
An Englishman with red hair.

Jakiś Anglik, rudy.
Taki rudy Anglik.
Rudy Anglik.
To był rudy Anglik.

Tango: Yeah, and a ponytail.
And a ponytail.

I z kucykiem.
Z kucykiem.
Uczesany w kucyk.
Miał kitkę.

Tango: “You’re going down for this.” Remember those lyrics? You said to me loud and clear. But you’re going down.
“You’re going down for this.” Remember those lyrics? But you’re going down.

“Dostanie się wam za to zdrowo.” Pamiętasz ten tekst? To tobie się dostanie.
“Zapłacicie za to.” To twoje słowa. Ale to ty zapłacisz.
“Przejedziesz się na tej sprawie.” Tak powiedziałeś, pamiętasz? To ty się przejedziesz.
“Polecisz za to”. Pamiętasz? Ale to ty polecisz.

Wyler: It doesn’t matter. They want me dead. My life isn’t worth shit.
It doesn’t matter. They want me dead. My life isn’t worth shit.

Nieważne. Oni mnie zabiją. Moje życie jest teraz gówno warte.
Już wydali na mnie wyrok. Moje życie jest gówno warte.
Nieważne. Moje życie jest gówno warte.
Nieważne. I mnie zabiją. Moje życie jest nic nie warte.

Tango: That’s true. But I need you anyway.
That’s true. But I need you anyway.

To prawda, ale mnie się przydasz.
Słusznie. Ale jesteś mi jeszcze potrzebny.
Fakt. Ale i tak mi się przydasz.
Fakt. Ale mnie jesteś potrzebny.

Wyler: Just take me in! I’ll tell them what I know! We can help each other.
Take me in! I’ll tell them all I know! We’ll help each other.

Chodźmy na policję. Wszystko powiem. Możemy sobie pomóc.
Przymknij mnie! Wszystko wam wyśpiewam.
Aresztuj mnie. Powiem, co wiem. Pomożemy sobie nawzajem.
Aresztuj mnie. Wszystko zeznam! Pomożemy sobie.

Tango: I hope you got paid real well for this, Wyler.
I hope you got paid well, Wyler.

Mam nadzieję, że się obłowiłeś.
Chyba dobrze ci zapłacili.
Mam nadzieję, że dobrze ci zapłacili.
Pewnie dobrze ci zapłacili.

Wyler: Want to split it?
Want to split it?

Chcesz połowę?
Możemy się podzielić.
Chcesz działkę?
Podzielę się.



  Poprzedni | Następny
Strona dodana 23 września 2003 roku i uaktualniona 6 lutego 2005 roku.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Kontakt | Mapa serwisu