Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous

31. Work well together

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Tango: Looks like there’s a lot of new pollution in the sky tonight and they call it Perret.
There’s a lot more pollution in the sky tonight and it’s called Perret.

Dziś wieczorem zanieczyszcza nam powietrze substancja zwana Perret.
W powietrzu unosi się nowa trucizna, nazywa się Perret.
W okolicy pojawi się nowy typ zanieczyszczenia powietrza, tak zwany Perret.
Perret poważnie zanieczyścił dziś okolicę.

Cash: Yeah. Kiki, are you okay?
Kiki, are you okay?

Nic ci nie jest?
Wszystko w porządku?
Jesteś cała?
Kiki, jesteś cała?

Kiki: Oh, yeah, I’m okay, I’m just worried about you.
I’m okay, I’m just worried about you.

Nie, ale martwię się o ciebie.
Tak, martwię się o ciebie.
Tak, ale ty jesteś ranny.
Tak. Ale co z tobą?

Cash: Nooo, thanks. I’m probably gonna lose my arm on account of saving him.
Thanks. I’ll lose my arm because I saved him.

Dzięki, przez to że go ratowałem, stracę rękę.
Stracę rękę, żeby ocalić mu życie.
Stracę przez niego rękę.
Dzięki. Stracę rękę, bo uratowałem mu życie.

Tango: Catherine, come on, it’s a scratch.
Catherine, it’s a scratch.

To tylko draśnięcie.
To tylko draśnięcie.
To draśnięcie.
To tylko zadrapanie.

Tango: Cash, you got sloppy and you stumbled.
Cash, you got sloppy and stumbled.

Byłeś nieostrożny i się przewróciłeś.
Zagapiłeś się i oberwałeś.
Ta oferma się potknęła.
Cash, byłeś niezdarny, potknąłeś się.

Cash: Sloppy? Tango, I took that hit for you!
Sloppy? I took that hit for you!

Tak? Gdyby nie ja, ty byś oberwał!
Broniłem cię własnym ciałem!
Oferma? Ta kula była przeznaczona dla ciebie!
Niezdarny? Osłoniłem cię od strzału!

Cash: You know, I can’t believe after all I’ve done for you, you’re still ungrateful.
After all I’ve done for you, you’re still ungrateful.

Tyle dla ciebie zrobiłem, niewdzięczniku.
Gdzie wdzięczność za moje poświęcenie?
Tyle dla ciebie zrobiłem, co za niewdzięczność.
Jesteś niewdzięczny, choć tak ci pomogłem.

Tango: Done for me?
For me?

Dla mnie?
Poświęcenie?
Ty dla mnie?
Mnie?

Cash: Yeah.

Tak.


Kiki: Guys, this is no time to argue.
This is no time to argue.

Nie pora na kłótnie.
Nie kłóćcie się.
Nie czas na kłótnie.
Nie czas na kłótnie.

Tango: Catherine, he just can’t accept that he’s the number two cop, you know. And it’s just very hard for him to handle.
He can’t accept that he’s the number two cop. He can’t handle it.

On nie umie się pogodzić, że jest gorszy. Nie może tego ścierpieć.
Nie może przeboleć, że jest gorszy ode mnie.
On nie może się pogodzić z myślą, że to ja jestem najlepszy.
Jestem od niego lepszy. To go dręczy.

Cash: Yeah, dream on, bull-winkle. Look, you got your version, I got the truth.
Dream on. You got your version, I got the truth.

Mowa-trawa. Ty wiesz swoje, a ja znam prawdę.
Pomarzyć zawsze wolno. I tak wiesz, że to prawda.
Marz sobie, głupi. Ja wiem, jak jest naprawdę.
Chciałbyś. Masz swoja (SIC!) wersję, a ja znam prawdę.

Kiki: Why don’t you just admit it that you guys work well together.
Admit that you guys work well together.

Przyznajcie się, że razem świetnie wam się pracuje.
Przyznajcie, że lubicie ze sobą pracować.
Umówcie się, że jesteście najlepsi w duecie.
Przecież dobrze się wam razem pracuje.

Cash: Oh, yeah. Well, no matter what you say, Ray, I’ve at least earned the right to date your sister.
No matter what you say, Ray, I’ve at least earned the right to date your sister.

Mów co chcesz, Ray, chyba zasłużyłem na randkę z twoją siostrą.
Wszystko jedno co powiesz, mam prawo umówić się z twoją siostrą.
Mów co chcesz, zasłużyłem na randkę z twoją siostrą.
Mów, co chcesz, Ray, ale mogę się już umawiać z twoją siostrą.

Tango: Over my dead body.
Over my dead body.

Po moim trupie.
Po moim trupie.
Po moim trupie.
Po moim trupie.

Cash: Deal?
Deal.

Umowa stoi?
Zgoda?
Zgoda?
Zgoda.


Newspaper headline: Heroes Again... TANGO AND CASH BACK ON THE FORCE

Znów są bohaterami.

Znów są bohaterami.
BOHATEROWIE RAZ JESZCZE



  Previous
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map