Home | Polski | |
Go back | Previous | Next |
3. Brotherly concern Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details. |
Sign: Los Angeles Police Department. Westside Division. Policja Los Angeles. Rejon zachodni. Detective #1: Hey Tango, I saw your picture in the paper. Tango, widziałem twoje zdjęcie w gazecie. Tango: Hey! – Detective #1: Nice suit! – Tango: Thanks! Good morning! – Detective #2: Hey Ray! Ray... Tango: Yeah. – Detective #2: Look at this. ...rzuć okiem. Tango: Blind luck! Czysty przypadek. Detective #3: Hey Ray. – Tango: Yeah. – Detective #3: Catherine’s in your office. Katarzyna jest u ciebie. Tango: Oh, that’s great! Świetnie! |
Tango: Catherine! You just don’t take off on the spur of the moment, it’s... Nie możesz tak ni stąd, ni zowąd wyjechać. Kiki [Teri Hatcher]: What? Illogical? Nierozsądne? Tango: Very! Bardzo. Kiki: Ray, it’s not that big of a deal. I’m only going to be gone a month or two. Tylko na miesiąc lub dwa. Tango: Well, month or two it’s how long it takes to build a house, not take a vacation. Tyle trwa budowa domu, a nie urlop. Kiki: A dance tour is not a vacation! And besides, I just want to get away. Tournee taneczne to nie urlop. Zresztą, chcę się stąd wyrwać. Tango: Oh why? You have everything you need, right here in this town. Masz tu wszystko, czego ci trzeba. Kiki: Grime, crime and slime. No, thanks. I’d really rather be out of here. Brud, smród i ubóstwo. Nie, dzięki, z chęcią wyjadę. Tango: Okay, well then at least let me have a phone number so I can reach you, okay? Dobra, ale daj mi choć numer telefonu, bym miał z tobą kontakt. Kiki: Why don’t I just call you? Ja będę dzwonić do ciebie. Tango: Why don’t you just call me?... Hmmm... Ty do mnie będziesz dzwonić? Tango: Look, Catherine, if you’re feeling stressed, don’t run away from it, stay here and we can deal with this together. Jeśli czujesz się zestresowana, nie uciekaj. Zostań, razem przez to przebrniemy. Kiki: Ray, please, don’t make me feel guilty. I mean, I just feel like I need some time alone, okay? And I promise, Lieutenant, that I will be a good girl. Czuję się, jakbym nabroiła. Po prostu chcę być sama przez jakiś czas. Obiecuję, poruczniku, że będę grzeczna. Tango: There it is! The key word. “Good.” See, you’re telling me you’re going to be this good girl because you know – don’t you – automatically I think you’re going to be bad. There... Tu cię mam. To słowo “grzeczna.” Mówisz mi, że będziesz grzeczna, bo od razu sądzisz że ja podejrzewam, że będzie odwrotnie. Tango: Yes! – Detective [Glenn Morshower]: Hey, Ray, what’s a margin call? Musisz coś doinwestować Tango: Why? – Detective: Well, your stockbroker’s on line 3. Says it’s urgent. Dzwoni twój makler. Tango: This is very important, don’t leave. Yeah? To ważne. Tango: Hold on. Catherine! Zaczekaj. Kiki: Look Ray, I’m sorry, I have a plane to catch. Wybacz, ale śpieszę się na samolot. Tango: Catherine, don’t go. Nie idź. Kiki: Think positive. Nie martw się. Tango: Shit! Cholera! Tango: Harvey, yeah! Yeah, it’s me, sure. – | |
Previous | Next |
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005. Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary |
Contact | Site map |