Cash: What the fuck are you doing here? You almost got yourself killed, pal.
You almost got yourself killed, pal.
Mogłem cię zabić, koleś.
Czego tu szukasz? O mało cię nie zabiłem.
Co ty tu robisz, stary? Mogłem cię zabić.
Mogłeś zginąć.
Tango: Oh, really? I’d say it’s the other way around.
It’s the other way around.
Raczej ja ciebie.
Raczej na odwrót.
A nie ja ciebie?
Ty też.
Cash: I don’t know what you’re talking about. I pull this trigger, and your throat’s hanging off that wall behind you.
I pull this trigger, your throat’s hanging off that wall.
Jedno pociągnięcie i koniec.
Jeśli nacisnę spust, będą cię zbierać ze ściany.
Zaraz będziesz zbierał swój mózg z tej ściany.
Ciągnę za spust i masz dziurę w gardle.
Tango: Really? You pull that trigger, I’m gonna blow you in half. You got the visual? (...)
Pull that trigger, I’ll blow you in half.
Nim byś pociągnął, byłbyś już martwy.
Spróbuj, to już się nie podniesiesz.
Wcześniej moja kula rozerwie cię na dwoje.
Spróbuj, to przetnę cię na pół.
Cash: You are fucking deluded, pal. You never have a chance to hit me with that gun.
You never had a chance to hit me with that gun.
Pieprzysz, koleś. Nie miałbyś szans z tej pukawki.
Nie masz szans wykończyć mnie tą spluwą.
W życiu byś nie zdążył sięgnąć po tę spluwę.
Nawet nie zdążyłbyś wystrzelić.
Tango: No, no, not this one. This one.
Not this one.
Nie z tego, tylko z tego.
Nie tą, tylko tą.
Walnąłbym z tej drugiej.
Nie z tej.
Cash: You know me, uh?
You know me?
Znasz mnie?
Znasz mnie?
Znasz mnie?
Znasz mnie?
Tango: Yeah, you’re second-best cop in LA.
You’re L.A.’s second-best cop.
Ponoć drugi superglina w Los Angeles to ty.
Podobno jesteś drugim gliniarzem w Los Angeles.
Jesteś drugi na liście najlepszych glin w mieście.
Drugi glina w LA.
Cash: It’s funny, I heard the same thing about you.
I heard the same about you.
To samo słyszałem o tobie.
Dokładnie to samo słyszałem o tobie.
Zabawne, myślałem że to ty.
Tak jak ty.
Tango: Just stay off my case.
Stay off my case.
Odwal się od mojej sprawy.
To moja sprawa.
Odczep się od mojego podejrzanego.
To moja sprawa.
Cash: What makes it your case?
Your case?
Twojej?
Twoja?
Jak to?
Twoja?
Tango: I’ve been on it 3 months – it makes it my case.
I’ve been on it 3 months.
Pracuję nad nią 3 miesiące.
Zajmuję się nią od 3 miesięcy.
Ścigam go od trzech miesięcy, jest mój.
Prowadzą ją 3 miesiące.
Cash: I guess it shows how stupid you are, ’cause I’ve been on it for about, um, half an hour now and here I am, all caught up with you.
Then you’re stupid. I’ve been on it 30 minutes and I caught up with you.
Więc jesteś głąb, bo ja trzydzieści minut, i już cię dogoniłem.
To coś kiepsko, ja od pół godziny, a już cię dogoniłem.
To znaczy, że jesteś głupi. Ja ścigam go od pół godziny, a już ci dorównałem.
Tępak z ciebie. Mnie to zajęło pół godziny.
Tango: Stay off my case.
Stay off my case.
Odczep się od mojej sprawy.
To moja sprawa.
Odczep się.
Nie wtrącaj się.
Cash: Nice tie!
Nice tie!
Ładny krawat.
Fajny krawat.
Ładny krawat.
Ładny krawat!
Cash: Alright, it’s your bust, how do you want to do this?
How do you want to do this?
Dobrze, ty ich przymkniesz.
Dobra, bierz go jeśli chcesz.
To twoja sprawa. Przymkniesz go?
Jak chcesz to zrobić?
Tango: I’m going in first. You cover me on three.
I’ll go first. Cover me on three.
Idę pierwszy. Osłaniaj.
Pójdę pierwszy, na trzy strzelaj.
Osłaniaj mnie, liczę do trzech.
Ja pierwszy. Osłaniaj na trzy.
Cash: Okay.
–
–
–
–
–
Tango: One.
One.
Raz.
Raz.
Raz.
Raz.
Tango: Two.
Two.
Dwa.
Dwa.
Dwa.
Dwa.
Cash: Three.
Three.
Trzy.
–
–
Trzy.
Tango: Freak!
Freak!
–
Trzy.
Świnia.
Fiut.
Cash: What’s the score, babe?
What’s the score?
Jaki wynik?
Jaki wynik?
Jak tam interesy?
Jaki wynik?
Tango: My turn! Don’t move! Don’t move your hands.
My turn. Don’t move! Don’t move your hands.
Moja kolej. Nie ruszaj się! Nie ruszaj rękami.
Teraz ja. Nie ruszaj się! Spokojnie z rączkami.
Teraz ja. Nie ruszaj się!
Teraz ja. Nie ruszaj się! Nie ruszaj rękami.
Cash: Oh man, I don’t think his hands are going anywhere.
His hands aren’t going anywhere.
Na pewno już nimi nie ruszy.
Jego rączki nawet nie drgną.
Nie sądzę, żeby zamierzał drgnąć.
Nie ruszy nawet wąsem.
Cash: Wanna do the honors?
Do the honors.
Może założysz mu kajdanki?
Zaobrączkujesz go?
Chcesz go zgarnąć?
Proszę bardzo.
Tango: He’s wired.
He’s wired.
Ma na sobie podsłuch.
Jest na podsłuchu.
Ma przy sobie mikrofon.
Ma podsłuch.
Tango: Oh, no, no, this is all wrong!
This is all wrong!
Coś tu nie gra.
Coś jest nie tak.
Coś tu nie gra.
Coś tu nie gra.
Tango: You know, you ought to be a cop.
You ought to be a cop.
Powinieneś zostać gliną.
Pewnie byłeś gliną.
Jesteś genialny.
Zachowuj się.
Cash: Did you expect this?
Did you expect this?
Spodziewałeś się tego?
Spodziewałeś się tego?
Spodziewałeś się tego?
Spodziewałeś się tego?
Tango: No, I didn’t expect this, and I didn’t expect you either, to tell you the truth.
No, I didn’t, and I didn’t expect you, either.
Nie, ale prawdę mówiąc, ciebie też się nie spodziewałem.
Nie, ciebie też nie.
Nie spodziewałem się ani tego, ani ciebie.
Nie. Prawdę mówiąc, ciebie też nie.
Tango: Why the hell is he wired?
Why is he wired?
Dlaczego on ma podsłuch?
Po co mu podsłuch?
Po cholerę ten mikrofon.
Czemu ma podsłuch?
Cash (over radio): I don’t know. But you gotta play hell getting anything out of him. You know, you’re right, this is your show...
Got me. Good luck getting anything out of him. But this is your show...
Nie wiem. Od niego też się nie dowiesz. Ale to twoja sprawa...
Może sam ci powie? To twoja sprawa...
Nie wiem, ale z tego faceta już nic nie wyciśniesz. Miałeś rację, to twoja sprawa.
Nie wiem. Wyciągnij coś z niego. To twoja sprawa.
Cash: ...and I’m gone. Ciao, babe.
...so I’m gone. Ciao, babe.
...więc ja się zmywam. Ciao, kotku.
Ja spływam.
Zmywam się, ciao.
Ja spadam. Cześć, mały.
Fed. agent Davis [Roy Brocksmith]: Drop your weapons! Drop your weapons!
Drop your weapons!
Rzućcie broń!
–
–
Rzucić broń!
Cash: Easy!
–
–
–
–
–
Cop: Freeze!
Freeze!
Stójcie!
–
FBI, stać!
Stać!
Tango: We’re cops!
We’re cops!
Jesteśmy gliniarzami!
–
My też jesteśmy glinami!
Policja!
Cash: Wait a minute! We’re on the same team! Will you just read this, God damn it!
Wait! We’re on the same team! Just read this, damn it!
Zaraz, chłopaki. Patrzcie na to, do cholery!
Jesteśmy swoi, czytać nie umiecie?
Gramy na tę samą bramkę, obejrzyj to!
Jesteśmy z tego samego podwórka! Przeczytajcie!
Fed. agent Davis: I’m going to blow both your fucking brains out!
I’m going to blow both your fucking brains out!
Rzućcie broń, bo rozwalę wam te przeklęte łby!
Jeszcze słowo i was rozwalę.
Rzućcie broń, albo rozwalę wam łby!
Porozwalam wam łby!
Cash: No problem.
No problem.
Nie ma sprawy.
Spokojnie.
Dobra.
Dobra.
Tango: I’m convinced.
I’m convinced.
Przekonaliście mnie.
Przekonałeś nas.
Czuję się przekonany.
Wierzę ci.
Cash: He’s hysterical.
He’s hysterical.
Facet histeryzuje.
Ale histeryk.
To histeryk.
Poniosło go.
Tango: I’d like a receipt for that.
I’d like a receipt for that.
Proszę pokwitowanie.
Chciałbym dostać pokwitowanie.
Proszę o pokwitowanie na tę broń.
Ciekawe, jak to robi.
Cash: Yeah, me too.
Me, too.
Ja też.
–
–
Właśnie.
Cash: We can talk about this.
We can talk about this.
Musimy to sobie wyjaśnić.
Lepiej pogadajmy.
Pogadamy o tym?
Pogadajmy o tym.
Cash: Christ, that’s my gun!
That’s my gun.
To mój pistolet.
To moja broń!
To moja spluwa!
To moja broń.
Tango: What’s your gun doing here?
What’s it doing here?
Skąd tu się wziął?
Skąd się tu wzięła?
Co jest grane?
Skąd ją ma?
Cash: Hey, that’s my gun, I put it in my locker.
That gun was in my locker.
Trzymałem go w szafce.
Była w szafce.
Zostaw to!
Była w mojej szafce.
Wyler [Lewis Arquette]: It’s not your gun now! It’s evidence.
It’s not your gun now! It’s evidence.
Teraz już nie jest twój. Posłuży za dowód.
To już nie jest twoja broń, tylko... dowód rzeczowy.
To dowód rzeczowy.
To już nie jest twoja broń! To dowód.
Tango: What did you do? What is your gun doing here?
Why’s your gun here?
Co tu robi twoja spluwa?
Skąd ją mają?
Coś ty zrobił?
Skąd ją mają?
Cash: They stole it out of my locker!
They stole it.
Ukradli mi ją.
Ukradli.
Ktoś mi zwinął tę spluwę.
Ukradli mi.
Tango: You wanna tell me what did you do?
Tell me what you did.
Mów, co przeskrobałeś.
Co nabroiłeś?
Powiedz, co zrobiłeś.
Coś ty zrobił?
Cash: What?
–
–
–
–
–
Tango: Gentelmen, I don’t know this man, I didn’t come with this man, and with your permission, I’ll be leaving this man. Hey, ciao.
I don’t know this man. I didn’t come with him. So with your permission, I’ll be leaving. Ciao.
Nie znam tego człowieka, nie przyszedłem tu z nim. Pozwólcie więc, że sobie pójdę. Ciao.
Nie znam go, przyszedłem tu tam, i jeśli pozwolicie, pójdę już.
Panowie, nie znam tego człowieka, nie przyszedłem tu z nim, i nie chcę mieć z nim nic wspólnego.
Nie znam tego faceta. Nie przyszedłem z nim. Przepraszam, pójdę sobie. Cześć.
Cop: Get back!
–
–
–
Wracaj!
–
Fed. agent Davis: You may not arrived with him, but you’re leaving with him, Jack.
You didn’t come with him, but you’re leaving with him.
Może z nim nie przyszedłeś, ale razem z nim wyjdziesz.
Może przyszliście osobno, ale wyjdziecie razem.
Może przyszliście osobno, ale wyjdziecie razem.
Wyjdziesz razem z nim, Jack!
Tango: You’re making a mistake.
You’re making a mistake.
To jakaś pomyłka.
To jakaś pomyłka.
Robicie błąd.
Robisz błąd.
Wyler: You’re going down for this.
You’re going down for this.
Bekniecie za to.
Dołożą wam za to.
Przejedziecie się na tej sprawie.
Polecisz za to.
Wyler: Get these bastards out of here! Now!
Get these bastards out of here! Now!
Zabrać stąd tych drani. No już!
Zabierzcie ich stąd!
Zabrać ich stąd. Ale już!
Wyprowadzić tych drani! Szybko!
Tango: You’re bad karma.
You’re bad karma.
Przynosisz pecha.
Przynosisz mi pecha.
Przynosisz pecha!
Przynosisz pecha!
Cash: I hope you got a good lawyer.
I hope you got a good lawyer.
Mam nadzieję, że masz dobrego obrońcę.
Mam nadzieję, że masz dobrego obrońcę.
Masz zdolnego adwokata?
Masz dobrego adwokata?
|