Home | Polski | |
Go back | Previous | Next |
7. Evidence; on trial Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details. |
Newspaper headline: TANGO AND CASH ARRESTED FOR MURDER! Tango i Cash aresztowani za morderstwo. |
Reporter #1: Is it true that Tango shoot a federal officer? Tango zatrzelił agenta federalnego? Capt. Schroeder: No comment. Nie mam nic do powiedzenia. Reporter #2: Was detective Cash there too? Cash też tam był? Capt. Schroeder: No comment! Nie mam nic do powiedzenia. Reporter #3: Captain, has bail been set? – |
Capt. Schroeder: What do they have? Jakie mają dowody przeciw nim? Capt. Holmes: They got a .380 with Cash’s fingerprints on it. They think it’s the murder weapon. And they got it down at ballistics checking it. Pistolet kaliber 380 z odciskami Casha. Myślą, że z niego strzelano. Testy to wykażą. Capt. Holmes: They were found at the scene of the crime and nobody else was seen coming or going. Zastano ich na miejscu zbrodni. Nikt inny tam nie wchodził. Capt. Schroeder: What else? Co jeszcze? Extra: Sir, the tape’s ready. Taśma gotowa. Capt. Schroeder: What tape? Jaka taśma? Sign: Federal Bureau of Investigation. Internal Affairs. FBI. Sprawy Wewnętrzne. Tango (on tape): Show us the money, we’re in a hurry. Pokażcie forsę. Agent (on tape): The money is in the suitcase. Jest w walizce. Cash (on tape): Open it. Otwórz ją. Agent (on tape): It’s all there. Count it if you want to. Cała suma. Przeliczcie, jak chcecie. Tango (on tape): We want to. Przeliczymy. Agent (on tape): Okay, where’s the stuff? Gdzie towar? Cash (on tape): Right here, best type for the buy. Direct from the department lockup. Tutaj, prosto z policyjnego depozytu. Agent (on tape): Hey, you know, I like dealing with cops. Wiecie, lubię mieć do czynienia z glinami. Tango (on tape): Why’s that? – Agent (on tape): It restores my low opinion of human nature. To utwierdza moje niskie mniemanie o ludzkiej naturze. Cash (on tape): Oh, really? Well, in that case, you’re gonna love this. W takim razie to ci się spodoba. |
Female newscaster: Lieutenants Ray Tango and Gabriel Cash, two of the department’s most highly-decorated officers go on trial today for the slaying of the federal undercover agent during a drug sting operation. Porucznik Tango i Cash, dwaj najbardziej odznaczeni policjanci, staną przed sądem za zabójstwo tajnego agenta na służbie. Male newscaster: Officers Tango and Cash insist they are victims of an elaborate setup, possibly a retaliation by criminal figures aimed at taking the two cops out of action. Tango i Cash twierdzą, że padli ofiarą ukartowanej gry przestępców, którzy chcieli usunąć ich z policji. Female newscaster: Expert witnesses are scheduled to lead off the prosecution’s case. Prokurator powołuje biegłych. |
Prosecutor [Susan Krebs]: Mr. Skinner, you’ve listened to the tapes and if you had to make a judgment regarding its authenticity... Panie Skinner, słyszał pan taśmy. Czy według pana są autentyczne? Skinner [Michael Jeter]: I’d say this is no reason for me to believe that it isn’t genuine. Nie ma podstaw, by w to wątpić. Nolan [Richard Fancy]: What type of procedure did you use to test this tape? Jak pan to zbadał? Skinner: I took samples of the suspects voices and compared them to the voices on the tape using an oscilloscope. Głosy podejrzanych porównałem z tymi na taśmie przy pomocy oscyloskopu. Skinner: The match was identical. Są identyczne. Cash: When this is over, remind me to rip Jumbo there’s tongue out. Jak to się skończy, przypomnij, bym mu wyrwał język. Tango: With a tow truck. Ciągnikiem. |
Newspaper headline: Expert Authenticates Voice Tape in Trial Ekspert uznaje taśmę za autentyczną. |
Fed. agent Davis: When I entered the premises, I saw the two suspects, the guns, the money, the drugs, the dead body. That’s what I saw. Zobaczyłem tam podejrzanych, broń, pieniądze, narkotyki i ciało. Somebody: When these two guys showed up I figured the whole thing’s gone sour. Na ich widok pomyślałem, że akcja wzięła w łeb. Somebody: So I’m gonna go in and clear everything up... when they killed him. Miałem wszystkie dowody w ręku, a oni go zastrzelili. Tango: When this is over, we have to pay Jabba the Hutt here a visit. Jak to się skończy, złożymy tej nędznej kreaturze wizytę. Cash: I’ll bring the chainsaw. Wezmę piłę łańcuchową. Tango: I’ll bring the beer. A ja piwo. Interpreter [Elizabeth Sung]: Detective Cash assaulted me. He put a chair on my chest and sat on it. Detektyw Cash pobił mnie. Przygniótł mnie krzesłem. Cash: I couldn’t find a piano. Nie było pod ręką fortepianu. Cash: Oh this son of a bitch can speak English! Ten sukinsyn zna angielski! Cash: I’m telling you, the squarecrow can talk! Mów, kitajcu! Tango: Squarecrow? Kitajcu? Cash: What do you call it? A może nie? |
Female newscaster: As the defence attorneys for Tango and Cash left the courtroom, their mood can only be described as grim. They clearly face an uphill battle, if not an impossible one. Obrońcy Tanga i Casha opuszczali salę sądową w nastroju raczej ponurym. Czeka ich ciężka batalia, być może z góry przegrana. | |
Previous | Next |
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005. Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary |
Contact | Site map |