Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

8. Making a statement

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Nolan: Ray, somebody set you up good. I feel we should cop a plea.
Ray, somebody set you up good. I feel we should cop a plea.

Ktoś się nieźle wrobił, musisz częściowo przyznać się do winy.
Wrobili was, przyznaj się do czegoś.
Ray, ktoś cię nieźle wrobił. Powinieneś iść na ugodę.
Ray, ktoś was nieźle wrobił. Powinieneś pójść na ugodę.

Tango: You can guarantee me minimum security?
You can guarantee minimum security?

Gwarantujesz mi łagodne więzienie.
A zagwarantujesz mi lekką odsiadkę?
Zagwarantujesz mi minimum bezpieczeństwa?
Mam minimum bezpieczeństwa?

Nolan: Absolutely. There’s no question about it. That’ll will be the deal.
Absolutely. That will be the deal.

Naturalnie, na tym polegać będzie umowa.
Na pewno, dogadamy się z prokuratorem.
Jasne. To będzie pierwszy warunek.
Oczywiście. Taka będzie umowa.

Tango: Is Cash’s attorney giving him the same advice?
Does Cash’s attorney agree?

Czy obrońca Casha też mu to radzi?
Co na to adwokat Casha?
Adwokat Casha udzieli mu takiej samej rady?
Adwokat Casha to poprze?

Nolan: If he’s smart, he is.
If he’s smart, he does.

Jeśli ma łeb na karku.
Jeśli jest rozsądny, będzie za.
Jeśli ma rozum, to tak.
Jeśli jest dość bystry.

Tango: I want to talk to Cash.
I want to talk to Cash.

Chcę pogadać z Cashem.
Chcę pogadać z Cashem.
Chcę pogadać z Cashem.
Chcę pogadać z Cashem.


Cash: I’m gonna make a statement for the court, Ray, I’d like to get to work on it.
I need to work on my statement for the court.

Muszę popracować nad moim oświadczeniem.
Muszę przygotować swoje oświadczenie przed sądem.
Muszę przygotować oświadczenie.
Muszę dopracować moje oświadczenie.

Cash: Why do you want to see me?
What do you want?

O co chodzi?
Czego chcesz?
Mów szybko, o co chodzi.
Czego chcesz?

Tango: First of all, I want to say I’m really not that fond of your kind.
First, to say I’m not fond of your kind.

Po pierwsze, nie lubię takich typów jak ty.
Po pierwsze, powiedzieć ci, że nie lubię takich jak ty.
Zacznę od tego, że nie szaleję za takimi jak ty.
Nie lubię typów takich jak ty.

Cash: Oh really, what kind is that?
What kind is that?

To znaczy?
To znaczy?
Czyli za jakimi?
Czyli jakich?

Tango: You’re a glory hound and a hot dog.
You’re a glory hound and a hot dog.

Szpanerów za wszelką cenę.
Narcystycznych ryzykantów.
Za goniącymi sławę napaleńcami.
Szukających rozgłosu.

Cash: That stings. Let me know when the critique is over.
That stings. Tell me when the critique is over.

Chrzanisz. Już skończyłeś?
Chrzanisz. Jak skończysz, daj znać.
Wstrętne. Powiedz, kiedy będziesz chciał przejść do rzeczy.
To boli. Powiedz, jak skończysz.

Tango: It’s over.
It’s over.

Skończyłem.
Skończyłem.

Skończyłem.

Tango: My lawyer wants me to cop a plea.
My lawyer wants me to cop a plea.

Adwokat chce, bym się przyznał.
Mój adwokat chce, żebym się przyznał.
Mój adwokat nakłania mnie do ugody.
Proponują ugodę.

Cash: Yeah, mine too. 18 months. Lompoc Federal Country Club.
Mine, too. 18 months. Lompoc Country Club.

Mój też. 18 miesięcy w Lompoc.
Mój też. Dostaniemy 18 miesięcy w więziennym country clubie w Californi.
Mój też. 18 miesięcy w federalnym klubie brydżowym.
Wiem. 1,5 roku. Lompoc Country Club.

Cash: I think you’ll love it. I understand they open the gym at 5 a.m. You can start pumping early.
The gym opens at 5 a.m. You can start pumping early.

Sala gimnastyczna czynna od piątej rano. Można wcześnie ćwiczyć.
Salę otwierają o piątej. Od świtu możesz się gimnastykować.
To fajne miejsce. Salę gimnastyczną otwierają o piątej rano. Można machać sztangą od świtu.
Siłownia od 5.00. Można wcześnie wyciskać.

Tango: Who do you think set us up?
Who set us up?

Kto nas wrobił?
Kto nas wrobił?
Kto mógł nas wrobić?
Kto nas wrobił?

Cash: I don’t know. I got a lot of admirers. How about you?
I don’t know. I got a lot of admirers. You?

Nie wiem. Mam wielu wielbicieli. A ty?
Nie wiem. Mam mnóstwo wielbicieli, a ty?
Nie wiem. Mam tłumy wielbicieli. A ty?
Nie wiem. Mam fanów. A ty?

Tango: I got a few.
A few.

Też kilku.
Kilku.
Znalazłoby się paru.
Też.

Tango: Look, if we cop a plea, we cop it together.
Look, if we cop a plea, we cop it together.

Jeśli się przyznajemy, to zróbmy to razem.
Jeśli mamy się przyznać, to tylko razem.
Jeśli mamy iść na ugodę, to razem.
Jeśli mamy się przyznać do winy, to razem.

Cash: I think what you’re saying there is that your lawyer wanted you to consider making a deal...
You mean that your lawyer wanted you to make a deal...

Więc twój adwokat chce, byś poszedł na ugodę z sądem...
Twój adwokat chce się dogadać z sądem...
Rozumiem, że twój adwokat namawiał cię do ugody...
Twój adwokat radzi, byś poszedł na ugodę...

Cash: ...but you didn’t want to leave this glory hound hot-dog holding the bag. Is that about right, Ray?
...but you didn’t want to leave this glory hound holding the bag, right?

...ale żal ci pogrążyć takiego typa, jak ja. Racja?
...ale ty nie chcesz zostawić mnie na lodzie.
...ale nie chciałeś zostawić na lodzie biednego napaleńca. Tak, Ray?
...ale nie chciałeś, żeby cały rozgłos spłynął na niego.

Tango: About.
Right.

Tak.


Właśnie.

Cash: What a generous guy!
What a generous guy!

Równy z ciebie chłop.
Bardzo wielkodusznie.
Równy z ciebie gość.
Co za gest!

Tango: I’ll make the statement.
I’ll make the statement.

Złożę oświadczenie.
Ja złożę oświadczenie.
Ja złożę oświadczenie.
Złożę oświadczenie.

Cash: I’ll make the statement.
I will.

Ja złożę.
Nie, ja.
Ja to zrobię.
Nie, ja.

Tango: No way.
No way.

Coś ty.
Nic z tego.
Mowy nie ma.

Cash: What you mean, why not?



Czemu nie?

Tango: You’ll screw it up.
You’ll screw it up.

Zawalisz sprawę.
Wszystko spieprzysz.
Bo wszystko spieprzysz.
Wszystko zepsujesz.

Cash: When’s your birthday?
When’s your birthday?

Kiedy masz urodziny?
Kiedy masz urodziny?
Kiedy masz urodziny?
Kiedy się urodziłeś?

Tango: What difference does...




Cash: When were you born?
When were you born?

Kiedy się urodziłeś?
Kiedy się urodziłeś?
Kiedy się urodziłeś?

Tango: Why?
Why?

A co?
Bo co?
A co?
Czemu?

Cash: Day and month. It’s not that tough, Ray.
Day and month.

Dzień i miesiąc.
Dzień i miesiąc.
Podaj datę.
Którego?

Tango: You want to do my horoscope?
You want to do my horoscope?

Powiesz mi mój horoskop?
Chcesz mi powróżyć?
Postawisz mi horoskop?
Postawisz mi horoskop?

Cash: You don’t have to give me a year. You don’t have to embarrass yourself. When were you born?
Just give me the month.

Podaj tylko miesiąc.
Wystarczy miesiąc.
W jakim miesiącu się urodziłeś.
Podaj tylko miesiąc.

Tango: May.
May.

Maj.
Maj.
W maju.
Maj.

Cash: February. Hahaha! I got seniority. I’ll make the statement.
February. I got seniority. I’ll make the statement.

Luty. Jestem starszy. Ja złożę oświadczenie.
Luty. Mam pierwszeństwo.
A ja w lutym. Jestem starszy. Złożę to oświadczenie.
Luty. Jestem starszy. Ja złożę oświadczenie.

Tango: August 16th. I read your records, Cash. Isn’t that the day you were hatched, August 16th? Rings a bell?
August 16. I read your records. That’s when you were hatched. August 16.

16. sierpnia. Przejrzałem twoje akta. Wtedy to się wyklułeś, 16. sierpnia.
16. sierpnia. Widziałem w aktach.
16. sierpnia. Przeglądałem twoją teczkę. Wyklułeś się z jaja 16. sierpnia.
16. sierpnia. Widziałem twoje akta. Wyklułeś się 16. sierpnia.

Tango: I got seniority. Hahahahaha.
I got seniority.

Ja jestem starszy.
Ja mam pierwszeństwo.
Ja jestem starszy.
Ja jestem starszy.


Bailiff [Martin Valinsky]: All rise.
All rise.

Proszę wstać, sąd idzie.
Proszę wstać.
Proszę wstać.
Proszę wstać.

Bailiff: The court is now in session.
The court is now in session.

Sąd wznawia rozprawę.
Sąd wznawia obrady.
Zaczynamy posiedzenie sądu.
Sąd rozpoczyna sesję.

Bailiff: The Honorable Judge McCormack presiding.
The Honorable Judge McCormack presiding.

Przewodniczy sędzie McCormack.
Przewodniczy sędzia McCormack.
Przewodniczy sędzia McCormack.
Prowadzi sędzia McCormack.

Bailiff: Be seated.
Be seated.

Proszę usiąść.
Proszę usiąść.
Proszę usiąść.
Proszę siadać.

Nolan: Your Honor, the defendants wish to change their plea.
Your Honor. The defendants wish to change their plea.

Wysoki sądzie, oskarżeni pragną zmienić linię obrony.
Wysoki sądzie, oskarżeni pragną złożyć oświadczenie.
Wysoki sądzie, oskarżeni pragną złożyć oświadczenie.
Wysoki sądzie. Oskarżeni chcą zmienić swoje zeznania.

Judge [David Byrd]: Order!
Order!

Spokój!
Proszę o spokój!
Spokój!
Spokój!

Judge: Very well, counselor. What is the plea?
Very well, counselor. What is the plea?

Jaka więc jest ta linia obrony?
Wyrażam zgodę. Słucham?
Słucham.
Słucham. Jak brzmi oświadczenie?

Tango: Your Honor, may I approach the bench, please?
Your Honor, may I approach the bench?

Wysoki sądzie, mogę coś powiedzieć?
Czy mogę mówić na stojąco?
Mogę przejść na miejsce dla świadka?
Mogę podejść, wysoki sądzie?

Judge: Proceed, Mr. Tango.
Proceed, Mr. Tango.

Proszę.
Bardzo proszę.
Proszę.
Proszę, panie Tango.

Tango: It’s okay.
It’s okay.

Wszystko gra.

Spoko.
Dobrze.

Tango: Your Honor, I have been a policeman for 12 years and I think it’s the best organization in the country.
Your Honor, I’ve been a policeman for 12 years. I think it’s the best organization in the country.

Wysoki sądzie, byłem policjantem 12 lat. To najlepsza policja w całym kraju.
Wysoki sądzie, jestem policjantem od 12 lat. Mamy najlepszą policję w kraju.
Jestem policjantem od 12 lat. Mamy tu najlepszą policję w kraju.
Wysoki sądzie, pracuję w policji od 12 lat. To najlepsza organizacja w państwie.

Tango: The times I’ve been accused of being too aggressive in taking criminals off the streets, well, if that is a sin, then I guess I’m guilty.
I’ve been told I’m too aggressive in capturing criminals. If that is a sin, I’m guilty.

Czasem zarzucano mi, że nie cackam się z bandziorami. Jeśli to przestępstwo, to faktycznie jestem winny.
Czasami zarzuca mi się, że zbyt brutalnie traktuję przestępców. Jeśli to grzech, to jestem winny.
Oskarżano mnie czasem, że zbyt stanowczo zgarniam przestępców z ulicy. Jeśli to jest grzech, to jestem winien.
Ponoć zbyt brutalnie łapię przestępców. Jeśli to przewinienie, przyznaję się.

Tango: All the cops I’ve worked with were good cops.
I’ve always worked with good cops.

Zawsze pracowałem ze świetnymi gliniarzami.
Moi koledzy to świetni fachowcy.
Zawsze pracowałem ze wspaniałymi ludźmi...
Pracuję z dobrymi glinami.

Somebody: You are.
You are.




Racja.

Tango: They’re doing a tough job.
They’re doing a tough job.

To ciężki kawałek chleba.
Wykonują ciężką pracę.

Wykonują ciężki zawód.

Tango: And I only hope that the outcome of this trial, the whole department... is not judged by what has transpired here.
I only hope that with this trial, the whole department is not judged by what has transpired.

Mam nadzieję, że ten proces – to, co tu ujawniono – nie będzie rzutować na opinię o całej policji.
Mam nadzieję, że to co się wydarzyło nie zaważy na ocenie działalności tutejszej policji.
...i mam nadzieję, że podczas tej rozprawy nie będzie sądzona cała policja.
Mam tylko nadzieję, że ten proces nie rzuci złego światła na cały wydział.

Tango: Thank you.
Thank you.

Dziękuję.
Dziękuję.
Dziękuję.
Dziękuję.

Tango: Great.

Nieźle, co?
Świetnie, już po wszystkim.

Cash: Not bad.
Not bad.




Nieźle.

Judge: Do you have anything to add, Mr. Cash?
Have you anything to add, Mr. Cash?

Czy oskarżony Cash chce coś dodać?
Czy chciałby pan coś dodać?
Panie Cash, chce pan coś dodać?
Chce pan coś dodać, panie Cash?

Cash: Yeah.
Yeah.

Tak.
Tak.
Tak.
Tak.

Tango: No.
No!

Nie.
Nie!
Nie!
Nie!

Cash: Yeah.




Tango: No.




Cash: Yeah.




Tango: No.




Cash: Mr. Tango has spoken very eloquently. I wish I could be as forgiving.
Mr. Tango has spoken very eloquently. I wish I could be as forgiving.

Pan Tango wypowiedział się bardzo elokwentnie. Ja też chciałbym być tak niepamiętliwy.
Pan Tango bardzo pięknie to ujął. Ja też chciałbym umieć przebaczać.
Pan Tango jest bardzo elokwentny. Chciałbym wszystko wybaczyć tak jak on.
Pan Tango zgrabnie się wypowiedział. Chciałbym być tak wyrozumiały.

Cash: But I can’t, because... this whole thing... fucking sucks!
But I can’t, because... this whole thing... fucking sucks!

Ale niestety nie mogę, bo... ta cała sprawa... to zwykła granda!
Ale nie mogę, ponieważ to wszystko... to cholerne bzdury!
Ale nie umiem, bo to jest jedno wielkie... zasrane oszustwo!
Ale nie potrafię, ponieważ... ta sprawa mnie... wkurwia!

Cash: I mean this is the biggest pile of shit!
This is a pile of shit!

Pieprzenie w bambus!
Przestańcie pieprzyć!

Zasrana zmowa!

Nolan: Your Honor!
Your Honor!

Wysoki sądzie!
Proszę usiąść, panie Cash.
Wysoki sądzie!
Wysoki sądzie!

Judge: Order!
Order!



Spokój!
Spokój!

Nolan: Your Honor! Your Honor!




Judge: Order!




Cisza!

Nolan: Your Honor!




Judge: Order!
Order!

Spokój!
Proszę o spokój!

Nolan: Your Honor!




Judge: Be seated, Mr. Cash.
Be seated, Mr. Cash.

Proszę usiąść.
Niech pan usiądzie.
Proszę usiąść, panie Cash.
Proszę usiąść, panie Cash.

Nolan: Your Honor, the defendants wish to plead no contest to a charge of voluntary manslaughter.
Your Honor, the defendants wish to plead no contest to a charge of voluntary manslaughter.

Wysoki sądzie, oskarżeni pragną przyznać się do stawianych zarzutów.
Wysoki sądzie, oskarżeni przyznają się do popełnienia nieumyślnego zabójstwa.
Oskarżeni nie przyznają się do zabójstwa.
Wysoki sądzie, oskarżeni nie kwestionują zarzutu o umyślne zabójstwo.

Judge: I take it this is part of an agreement.
This is part of an agreement?

Czyli obrona idzie na ugodę?
Czy strony doszły do porozumienia?
Doszliście do porozumienia?
To zawiera ugoda?

Prosecutor: Yes, Your Honor. The state will recommend a sentence of not more than 18 months in a minimum-security facility.
Yes. The state recommends a sentence of not more than 18 months in a minimum-security facility.

Tak. Oskarżyciel proponuje wyrok: 18 miesięcy więzienia o łagodnej dyscyplinie.
Tak. Domagam się dla oskarżonych kary więzienia nieprzekraczającej 18 miesięcy.
Tak, wysoki sądzie, oskarżenie żąda wyroku do 18 miesięcy w zakładzie o złagodzonym rygorze.
Proponujemy wyrok 1.5 roku pozbawienia wolności w ośrodku o minimalnym rygorze.

Judge: Mr. Cash, Mr. Tango, do you understand the plea which you (...) and you do so of your own free will?
Mr. Cash, Mr. Tango, do you enter this plea of your own free will?

Czy oskarżeni wybrali tę linię obrony z własnej woli?
Czy oskarżeni z własnej woli akceptują porozumienie stron?
Czy panowie Cash i Tango złożyli to oświadczenie z własnej, nieprzymuszonej woli?
Panowie Tango i Cash dobrowolnie podporządkowują się ugodzie?

Tango: Yes, sir.
Yes, sir.

Tak, wysoki sądzie.
Tak, wysoki sądzie.
Tak, wysoki sądzie.
Tak.

Cash: Yes, sir.

Tak.


Judge: Well then, this agreement is acceptable to the court. The court directs the defense and the state to deliver the proper documentation. Court’s adjourned.
The agreement is acceptable to the court. The defense and the state will deliver the proper documentation. Court is adjourned.

Sąd akceptuje stanowisko obu stron. Strony dostarczą sądowi odpowiednią dokumentację. Rozprawa zakończona.
Sąd nie zgłasza sprzeciwu. Strony przekażą sądowi stosowne dokumenty. Zamykam rozprawę.
Sąd nie ma nic przeciwko takiemu rozwiązaniu. Proszę obie strony o dostarczenie odpowiednich dokumentów. Koniec rozprawy.
Sąd akceptuje ugodę. Obie strony dostarczą odpowiednią dokumentację. Zamykam posiedzenie.



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map