Home | Polski | |
Go back | Previous | Next |
8. Making a statement Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details. |
Nolan: Ray, somebody set you up good. I feel we should cop a plea. Ktoś się nieźle wrobił, musisz częściowo przyznać się do winy. Tango: You can guarantee me minimum security? Gwarantujesz mi łagodne więzienie. Nolan: Absolutely. There’s no question about it. That’ll will be the deal. Naturalnie, na tym polegać będzie umowa. Tango: Is Cash’s attorney giving him the same advice? Czy obrońca Casha też mu to radzi? Nolan: If he’s smart, he is. Jeśli ma łeb na karku. Tango: I want to talk to Cash. Chcę pogadać z Cashem. |
Cash: I’m gonna make a statement for the court, Ray, I’d like to get to work on it. Muszę popracować nad moim oświadczeniem. Cash: Why do you want to see me? O co chodzi? Tango: First of all, I want to say I’m really not that fond of your kind. Po pierwsze, nie lubię takich typów jak ty. Cash: Oh really, what kind is that? To znaczy? Tango: You’re a glory hound and a hot dog. Szpanerów za wszelką cenę. Cash: That stings. Let me know when the critique is over. Chrzanisz. Już skończyłeś? Tango: It’s over. Skończyłem. Tango: My lawyer wants me to cop a plea. Adwokat chce, bym się przyznał. Cash: Yeah, mine too. 18 months. Lompoc Federal Country Club. Mój też. 18 miesięcy w Lompoc. Cash: I think you’ll love it. I understand they open the gym at 5 a.m. You can start pumping early. Sala gimnastyczna czynna od piątej rano. Można wcześnie ćwiczyć. Tango: Who do you think set us up? Kto nas wrobił? Cash: I don’t know. I got a lot of admirers. How about you? Nie wiem. Mam wielu wielbicieli. A ty? Tango: I got a few. Też kilku. Tango: Look, if we cop a plea, we cop it together. Jeśli się przyznajemy, to zróbmy to razem. Cash: I think what you’re saying there is that your lawyer wanted you to consider making a deal... Więc twój adwokat chce, byś poszedł na ugodę z sądem... Cash: ...but you didn’t want to leave this glory hound hot-dog holding the bag. Is that about right, Ray? ...ale żal ci pogrążyć takiego typa, jak ja. Racja? Tango: About. Tak. Cash: What a generous guy! Równy z ciebie chłop. Tango: I’ll make the statement. Złożę oświadczenie. Cash: I’ll make the statement. Ja złożę. Tango: No way. Coś ty. Cash: What you mean, why not? – Tango: You’ll screw it up. Zawalisz sprawę. Cash: When’s your birthday? Kiedy masz urodziny? Tango: What difference does... – Cash: When were you born? Kiedy się urodziłeś? Tango: Why? A co? Cash: Day and month. It’s not that tough, Ray. Dzień i miesiąc. Tango: You want to do my horoscope? Powiesz mi mój horoskop? Cash: You don’t have to give me a year. You don’t have to embarrass yourself. When were you born? Podaj tylko miesiąc. Tango: May. Maj. Cash: February. Hahaha! I got seniority. I’ll make the statement. Luty. Jestem starszy. Ja złożę oświadczenie. Tango: August 16th. I read your records, Cash. Isn’t that the day you were hatched, August 16th? Rings a bell? 16. sierpnia. Przejrzałem twoje akta. Wtedy to się wyklułeś, 16. sierpnia. Tango: I got seniority. Hahahahaha. Ja jestem starszy. |
Bailiff [Martin Valinsky]: All rise. Proszę wstać, sąd idzie. Bailiff: The court is now in session. Sąd wznawia rozprawę. Bailiff: The Honorable Judge McCormack presiding. Przewodniczy sędzie McCormack. Bailiff: Be seated. Proszę usiąść. Nolan: Your Honor, the defendants wish to change their plea. Wysoki sądzie, oskarżeni pragną zmienić linię obrony. Judge [David Byrd]: Order! Spokój! Judge: Very well, counselor. What is the plea? Jaka więc jest ta linia obrony? Tango: Your Honor, may I approach the bench, please? Wysoki sądzie, mogę coś powiedzieć? Judge: Proceed, Mr. Tango. Proszę. Tango: It’s okay. Wszystko gra. Tango: Your Honor, I have been a policeman for 12 years and I think it’s the best organization in the country. Wysoki sądzie, byłem policjantem 12 lat. To najlepsza policja w całym kraju. Tango: The times I’ve been accused of being too aggressive in taking criminals off the streets, well, if that is a sin, then I guess I’m guilty. Czasem zarzucano mi, że nie cackam się z bandziorami. Jeśli to przestępstwo, to faktycznie jestem winny. Tango: All the cops I’ve worked with were good cops. Zawsze pracowałem ze świetnymi gliniarzami. Somebody: You are. – Tango: They’re doing a tough job. To ciężki kawałek chleba. Tango: And I only hope that the outcome of this trial, the whole department... is not judged by what has transpired here. Mam nadzieję, że ten proces – to, co tu ujawniono – nie będzie rzutować na opinię o całej policji. Tango: Thank you. Dziękuję. Tango: Great. Nieźle, co? Cash: Not bad. – Judge: Do you have anything to add, Mr. Cash? Czy oskarżony Cash chce coś dodać? Cash: Yeah. Tak. Tango: No. Nie. Cash: Yeah. – Tango: No. – Cash: Yeah. – Tango: No. – Cash: Mr. Tango has spoken very eloquently. I wish I could be as forgiving. Pan Tango wypowiedział się bardzo elokwentnie. Ja też chciałbym być tak niepamiętliwy. Cash: But I can’t, because... this whole thing... fucking sucks! Ale niestety nie mogę, bo... ta cała sprawa... to zwykła granda! Cash: I mean this is the biggest pile of shit! Pieprzenie w bambus! Nolan: Your Honor! Wysoki sądzie! Judge: Order! – Nolan: Your Honor! Your Honor! – Judge: Order! – Nolan: Your Honor! – Judge: Order! Spokój! Nolan: Your Honor! – Judge: Be seated, Mr. Cash. Proszę usiąść. Nolan: Your Honor, the defendants wish to plead no contest to a charge of voluntary manslaughter. Wysoki sądzie, oskarżeni pragną przyznać się do stawianych zarzutów. Judge: I take it this is part of an agreement. Czyli obrona idzie na ugodę? Prosecutor: Yes, Your Honor. The state will recommend a sentence of not more than 18 months in a minimum-security facility. Tak. Oskarżyciel proponuje wyrok: 18 miesięcy więzienia o łagodnej dyscyplinie. Judge: Mr. Cash, Mr. Tango, do you understand the plea which you (...) and you do so of your own free will? Czy oskarżeni wybrali tę linię obrony z własnej woli? Tango: Yes, sir. Tak, wysoki sądzie. Cash: Yes, sir. Tak. Judge: Well then, this agreement is acceptable to the court. The court directs the defense and the state to deliver the proper documentation. Court’s adjourned. Sąd akceptuje stanowisko obu stron. Strony dostarczą sądowi odpowiednią dokumentację. Rozprawa zakończona. | |
Previous | Next |
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005. Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary |
Contact | Site map |