Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

14. An escape plan

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Cash: Oh, shit!
Shit!

Cholera.

Cholera.
Cholera!

Tango: Cash, you fight this one. I’m a little burned out.
You fight this one. I’m burned out.

Ty przejmij ster, ja się wypaliłem.
Ty z nim pogadaj, ja mam dość.
Ty z nim gadaj, ja nie mam siły.
Ty go załatw. Ja nie mam siły.

Sokowski: You look like hell, Cash.
You look like hell, Cash.

Koszmarnie wyglądasz, Cash.
Ale wyglądacie.
Fatalnie wyglądasz, Cash.
Pięknie wyglądasz, Cash.

Cash: Matt... Matt, it is you, isn’t it? Say it is...
Matt, is it really you?

Matt, to naprawdę ty?
To naprawdę ty, Matt?
Matt, powiedz, że to ty.
Matt, to naprawdę ty?

Sokowski: It is.
It is.

Zgadza się.
Zgadza się.
Ja.
Tak.

Cash: Oh, God, am I glad to see you!
Am I glad to see you!

Cieszę się, że cię widzę!
Co za spotkanie!
Ależ się cieszę!
Tak się cieszę!

Tango: Cash!
Cash!



Cash!

Cash: Yeah?




Tango: My arm!
My arm.

Moja ręka!
Moja ręka!
Moja ręka.
Moja ręka.

Tango: Who is this guy?
Who’s he?

Kto to jest?
Kto to?
Kto to?
Kto to?

Sokowski: Matt Sokowski, I’m assistant warden.
Matt Sokowski, assistant warden.

Jestem Matt Sokowski, zastępca naczelnika.
Zastępca naczelnika, Matt Sokowski.
Matt Sokowski, zastępca naczelnika.
Matt Sokowski, klawisz.

Cash: He was my C.O. when I started on the force.
My C.O. when I was a rookie.

Mój pierwszy szef w policji.
Był moim instruktorem.
Był moim dowódcą.
To on mnie szkolił.

Sokowski: You guys are in deep shit.
You guys are in deep shit.

Wpakowaliście się w niezłe gówno.
Kiepsko z wami, chłopcy.
Strasznie się władowaliście.
Ale wdepnęliście.

Tango: Really?
Really?

Naprawdę?
Żartujesz?
Co ty powiesz?
Serio?

Sokowski: Yeah. Who the hell set you up?
Who set you up?

Kto was wrobił?
Kto was wrobił?
Kto was tak urządził?
Kto was wrobił?

Cash: I don’t know, but I think we just met him.
I think we just met him.

Chyba go właśnie poznaliśmy.
Przed chwilą z nim rozmawialiśmy.
Nie wiem, choć chyba był tutaj.
Chyba już go poznaliśmy.

Cash: You know, if this creep wants us dead so bad, why doesn’t he just put a bullet in our head and call it a day?
If this creep wants us dead so bad, why doesn’t he shoot us?

Dlaczego ten łajdak nas po prostu nie zatrzelił?
Skoro chce nas wykonczyć, to dlaczego nas nie rozwali?
Skoro tak mu zależy na naszej śmierci, czemu nie dostaliśmy po kulce w łeb?
Jeśli drań tak pragnie naszej śmierci, czemu nas nie zabije?

Cash: What the hell does he got to play this game for?
Why play this game?

Po co ta zabawa?
Po co ta cała zabawa?
Po co ten cały cyrk?
Po co ta gra?

Tango: Maybe he has a boring nightlife.
He has a boring nightlife.

Może nudzi się po nocach?
Może się nudzi?
Może facet się nudzi?
Dla rozrywki.

Cash: How’d he get in here, Matt?
How’d he get in?

Jak on tu wszedł?
Jak się tu dostał?
Jak on tu wszedł?
Jak tu wszedł?

Sokowski: Ah, shit, anything can happen behind these walls.
Anything can happen here.

Tu wszystko możliwe.
Tutaj wszystko jest możliwe.
Tu wszystko jest możliwe.
Tu wszystko jest możliwe.

Sokowski: All you need is a cash. We have some of the best guards money can buy.
All you need is cash. We have the best guards money can buy.

Wystarczy mieć szmal. Najlepszy strażnik bierze.
Liczy się forsa. Tutaj każdego można kupić.
Wystarczy mieć forsę.
Za gotówkę można tu kupić każdego.

Sokowski: You got the bucks, you get what you need. The whole place is corrupt.
You got the bucks, you get what you need.

Za forsę załatwisz wszystko.
Masz forsę – masz wszystko.
Nigdzie nie kupisz tak dobrych pracowników więziennictwa, jak tu.
Masz kasę – masz wszystko. Korupcja kwitnie.

Sokowski: They gonna put you back in general population, somebody’s gonna nail you both.
Once you’re back in general population, they’ll nail you.

Jeśli znów posadzą was z nimi, załatwią was.
Jeśli znów traficie do celi, bedzie po was.
Jeśli umieszczą was na bloku ogólnym, ktoś załatwi was obu.
Jeśli wrócicie do pudła, to was zabiją.

Sokowski: The way I see it, you got only one choice: escape.
You got only one choice: escape.

Macie tylko jedno wyjście: zwiać.
Macie tylko jedno wyjście: ucieczkę.
Zostało wam tylko jedno: ucieczka.
Nie macie wyjścia. Musicie uciekać.

Tango: Escape?
Escape?

Zwiać?

Ucieczka?
Uciekać?

Cash: Yeah.
Yeah.




Tango: I’ll tell you what, I’ll get a spoon (...) and we start tunneling outta here, and you can help me chew through the bars, okay, Cash? Come on, this is bullshit!
I’ll get a spoon and start tunneling...

Zwinę łyżkę i wykopiemy tunel, a ty przegryziesz kraty. Przecież to bzdura.
Skombinuję jakąś łyżkę i wykopię tunel. Ty zacznij przegryzać kraty. To bez sensu!
Buchniemy łyżeczkę ze stołówki i zaczniemy kopać tunel, a kraty przegryziemy zębami. Kretyństwo.
Ja będę dłubał tunel łyżką, a ty, Cash, przegryziesz kraty. Bzdura!

Sokowski: What’s with your friend?
What’s with him?

Co mu jest?
Co mu jest?
Co go gryzie?
Co mu jest?

Cash: Well, he’s a little upset. He misses his wardrobe.
He’s upset. He misses his wardrobe.

Jest wściekły. Brakuje mu jego ciuchów.
Bez garderoby jest jakiś nieswój.
Jest przygnębiony, bo nie ma co na siebie włożyć.
Złości się, bo nie ma swoich ciuchów.

Cash: What are you saying, Matt?
What do we do?

Co radzisz, Matt?
Co zrobimy?
Co proponujesz?
Co robimy?

Sokowski: You gotta listen to me, I got a plan, I got it all worked out.
Listen, I got a plan worked out.

Słuchajcie, mam już gotowy plan.
Mam pewien plan.
Wszystko zaplanowałem. Słuchajcie.
Słuchajcie, wszystko mam obmyślone.

Tango: How do we trust him?
We trust him?

Można mu ufać?
Można mu zaufać?
Ufamy mu?
Ufamy mu?

Cash: We’ve known each other for 15 years.
We’ve known each other 15 years.

Znamy się od 15 lat.
Znam go 15 lat.
Znam go od 15 lat.
Znam go 15 lat.

Tango: We trusted our lawyers, too.
We trusted our lawyers.

Adwokatom też ufaliśmy.
Zaufauliśmy adwokatom.
Adwokatom też zaufaliśmy.
Zaufaliśmy prawnikom.

Cash: Yeah, and we trusted the judge and that got us nowhere. So I guess this time, we gonna have to trust me.
And the judge. And that got us nowhere. Now trust me.

I sędziemu. I co nam z tego przyszło? Teraz zaufaj mnie.
I sędziemu. Kiepsko na tym wyszliśmy. Teraz zaufaj mnie.
Zaufaliśmy sądowi, i proszę jak wylądowaliśmy. Zaufaj mnie.
To akurat nam nie pomogło. Teraz zaufaj mnie.

Tango: Now that is a risky proposition.
Now that is a risky proposition.

To ryzykowna propozycja.
Ryzykowna oferta.
To dopiero ryzykowne posunięcie.
To też bardzo ryzykowne.

Sokowski: Come on, Gabe, I got a present for you.
I got a present for you.

Mam coś dla ciebie.
Mam coś dla was.
Mam prezencik dla ciebie, Gabe.
Mam coś dla ciebie.

Cash: You’re unbelievable!
You’re unbelievable!

Ale z ciebie model!
Coś takiego!
Co za typ.
Jesteś nieznośny.

Tango: I do miss my wardrobe.
I do miss my wardrobe.

Faktycznie brak mi ciuchów.
Brakuje mi moich ubrań.
Naprawdę nie mam co na siebie włożyć.
Pewnie że brak mi ciuchów.


Sokowski: This is the prison ventilation system.
This is the ventilation system.

To system wentylacyjny.
To plan systemu wentylacyjnego.
To jest system wentylacyjny więzienia.
To system wentylacyjny.

Sokowski: You get to it from the utility shaft in the yard.
Enter it from the utility shaft in the yard.

Dostać się tam można od podwórza.
Wejdziecie tam przez otwór na dziedzińcu.
Wejdziecie do szybu na dziedzińcu.
Wejdziecie do niego szybem z podwórza.

Sokowski: This is the main ventilation shaft that leads outside beyond the wall.
This main ventilation shaft leads beyond the wall.

Główny szyb wentylacyjny prowadzi poza mury.
Główny szyb prowadzi na zewnątrz.
Ten szyb wychodzi za mur.
Ten szyb wychodzi poza mury więzienia.

Sokowski: I can shut one of these fans down and leave this vent door unlocked.
I can shut down one fan and leave this door unlocked.

Wyłączę wentylator, a te drzwi zostawię otwarte.
Mogę wyłączyć nawiew i zostawić otwarty właz.
Mogę wyłączyć jeden z wiatraków i otworzyć przejście.
Wyłączę jeden wentylator i zostawię otwarte drzwi.

Sokowski: I’ll get you the right work detail and leave everything you need outside the shaft.
I’ll get you the right work detail and leave tools at the shaft.

Załatwię wam odpowiednią robotę i narzędzia.
Przydzielę wam odpowiednią służbę. Narzędzia będą w szybie.
Przydzielę was do odpowiedniej grupy i załatwię narzędzia.
Wprowadzę cię w szczegóły i zostawię narzędzia przy szybie.

Tango: What about this way, looks like it’s faster.
This way looks faster.

Tędy chyba szybciej?
To chyba krótsza droga?
Tędy nie byłoby bliżej?
Tędy byłoby szybciej.

Sokowski: No, no, no, long way around. Let’s stick to plan A.
No, it’s longer. Let’s stick to plan A.

Nie, dłużej. Trzymajmy się planu A.
Dłuższa. Zostańmy przy planie A.
Nie, dalej. Trzymajmy się planu A.
To dłuższa droga. Trzymajmy się planu A.

Sokowski: Hey, come on, let’s get you guys to the infirmary.
Let’s get you to the infirmary.

Chodźcie opatrzyć rany.
Zaprowadzę was do izby chorych.
Chodźcie, zaprowadzę was do szpitala.
Idziemy do izby chorych.

Tango: Why just use your plan A?
Why your plan A?

Dlaczego plan A?
Dlaczego trzymamy się twojego planu.
Czemu mamy się go trzymać?
Czemu twój plan A?

Cash: Because it’s a hell of a lot better than your plan B, which you don’t even have.
It’s better than your plan B, which you don’t even have.

Bo lepszy niż twój plan B, którego jeszcze nie ma.
Bo jest lepszy od twojego, którego nie ma.
Bo jest lepszy od planu B, którego jeszcze nie wymyśliłeś.
Jest lepszy niż twój plan B, którego i tak nie masz.

Tango: Not yet, Cash, but I will.
Not yet, but I will.

Ale będzie!
Ale będzie!
Ale wymyślę.
Na razie.


Tango: My partner in pain.
My partner in pain.

Przyszedł mój towarzysz niedoli.
Jak tam, towarzyszu niedoli?
Przyszedł mój współmęczennik.
Oto i mój kompan.

Cash: I only got a minute. Sokowski got us trash detail. Let’s go.
Sokowski got us trash detail. Let’s go.

Sokowski załatwił robotę przy śmieciach. Chodź.
Sokowski przydzielił nas do sprzątania.
Mamy usunąć śmieci. Idziemy.
Sokowski podał mi wszystkie szczegóły.

Tango: Oh, whoopee! Race you to the dumpster.
Whoopee! Race you to the dumpster.

Hura, w te pędy gnamy do śmietnika.
Huraaa! Biegiem do śmietnika.
Bomba, idziemy do śmietnika.
Już się rozpędziłem.

Cash: It’s set for right now. Come on.
It’s set for now. Come on.

Wszystko gra, chodź.
Już jest podstawiony, chodź.
Wszystko gotowe, chodź.
Wszystko gotowe.

Tango: Negative.
Negative.

Nie.
Nie.
Nie.
Nic z tego.

Cash: What?
What?




Tango: I’m not going, I changed my mind.
I’m not going.

Nie idę, rozmyśliłem się.
Nigdzie nie idę.
Nie idę, zmieniłem zdanie.
Rozmyśliłem się.

Cash: Did all that experience last night give you a brain meltdown?
Did you have a brain meltdown?

Odbiło ci?
Odbiło ci?
Czy wczorajsze przygody zaszkodziły ci na głowę?
Padło ci na mózg?

Cash: I don’t know about you, but I have a slight aversion to getting FUBAR.
Look, I have an aversion to getting FUBAR.

Nie chcę, żeby mi dopieprzyli że RMNP.
Nie chcę, żeby zrobili ze mnie miazgę.
Nie chcę zostać załatwiony odmownie.
Nie przepadam za załomem.

Tango: What’s FUBAR?
What’s FUBAR?



Co to znaczy?
Co to znaczy?

Cash: “Fucked up beyond all recognition.” What is your problem?
“Fucked up beyond all recognition.”

To znaczy, że rodzona matka nie pozna. O co ci chodzi?
O co ci chodzi?
Wydymany na śmierć. Co ci odbiło?
“Zajebisty łomot.”

Tango: I’m not waltzing into anybody’s trap, I don’t trust Sokowski!
I don’t trust Sokowski!

Nie ufam Sokowskiemu!
Nie ufam mu.
Nie ufam nikomu, a już na pewno nie Sokowskiemu.
Nie ufam Sokowskiemu!

Cash: Sokowski’s a cop, for Christ sake!
He’s a cop, for chrissake!

To glina, na rany Boga!
Przecież to glina!
To gliniarz!
To glina, na miłość boską!

Cash: What’s this?
What’s this?

Co to przyszło?
Kto to?
Co to jest?
Co jest?

Tango: This is my fianceé, Slinky. Up, Slinky.
My fiancée, Slinky. Up, Slinky.

Mój narzeczony, Slinky. Na górę.
Moja narzeczona, Sprężynka. Na górę!
To moja narzeczona Slinky. Na górę.
To moja narzeczona. Wskakuj.

Tango: Let’s see how business is.
Let’s see how business is.

Spójrzmy, co w interesach.
Zobaczymy, co tam w interesach.
Ciekawe, co tam na giełdzie.
Zobaczmy, co jest grane.

Cash: Seriously? You are one major mistrustful, maladjusted human fucking being, you know that?
You are one mistrustful, maladjusted human fucking being!

Jesteś nieufny, grymaśny patafian.
Co za podejrzliwy, nieprzystosowany frajer.
Ty cholerny nieufny dziwaku.
Jesteś nieufnym, nieprzystosowanym pojebusem.

Tango: Well, I love you, too.
I love you, too.

Ja też cię kocham.
Ja też cię kocham.
Ja też cię kocham.
Też cię kocham.

Cash: Ray, I’m not coming back for you.
I’m not coming back for you.

Nie wrócę po ciebie.
Nie wrócę, żeby cię uwolnić.
Nie wrócę po ciebie.
Nie wrócę po ciebie.

Tango: You’re making a big mistake.
You’re making a big mistake.

Źle robisz, że uciekasz.
Robisz duży błąd.
I głupio zrobisz.
Popełniasz błąd.

Tango: You don’t have to. Now I hope you make it on the outside, Cash.
You don’t have to. Hope you make it, Cash.

Nie przejmuj się mną. Oby ci się udało.
Nie martw się o mnie. Powodzenia.
Ale nie musisz. Powodzenia na wolności.
Niepotrzebnie. Oby ci się udało, Cash.

Guard: Let’s go, you’re late!
Let’s go, you’re late!

Chodź, jesteś spóźniony.
Pospiesz się!
Idziemy, jesteśmy spóźnieni.
Chodź, już późno!

Cash: I hope you and Cousin It here... are very happy together... and raise a beautiful litter.
I hope you and Cousin It are very happy together... and raise a beautiful litter.

Mam nadzieję że ty i ten kosmaty stwór będziecie razem szczęśliwi i doczekacie się pięknego potomstwa.
Bądźcie razem szczęśliwi i dochowajcie się pięknego potomstwa.
Obyś był szczęśliwy z kuzynem To. Życzę ładnych dzieciaków.
Myślę, że wraz z kuzynem Rośliną będziecie szczęśliwi i doczekacie się potomstwa.

Cash: Ciao.
Ciao.

Ciao.

Ciao.
Ciao.

Slinky: Ciao.
Ciao.




Ciao.



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map