Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

22. Tangle at Tango’s

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Cash: So then, you knew who I was all along, didn’t you?
So you knew who I was all along.

Od razu wiedziałaś, kim jestem?
Wiedziałaś, kim jestem.
Więc przez cały czas wiedziałaś, kim jestem?
Od początku wiedziałaś, kim jestem.

Kiki: I figured it out. You and Ray’ve been getting a lots of press lately.
You and Ray have gotten lots of press lately.

Ostatnio dużo o was pisano.
Ostatnio sporo o was pisali.
Ostatnio były wasze zdjęcia w gazetach.
Ostatnio dużo o was pisali.

Cash: I bet.
I bet.

Pewnie.
Wierzę.

Nie wątpię.

Cash: We were set up good!
We were set up good!

Nieźle nas wrobiono.
Ktoś nas strasznie wrobił.
Porządnie nas wrobili.
Wrobili nas.

Kiki: I know. Ray couldn’t have possibly done all the things he was accused of.
I know. Ray couldn’t have done all the things he’s accused of.

Wiem. Ray nie zrobił tego wszystkiego co mu zarzucają.
Wiem, Ray nigdy by czegoś takiego nie zrobił.
Wiem, Ray nie mógł zrobić nic z tego, o co go oskarżono.
Wiem. Ray nie mógłby zrobić czegoś takiego.

Kiki: You I’m not so sure about.
I know. Ray couldn’t have done all the things he’s accused of.

Ale nie wiem, jak z tobą.
Jeśli chodzi o ciebie, to nie jestem taka pewna.
Co do ciebie, nie jestem już taka pewna.
Co do ciebie nie mam pewności.

Cash: Aw.




Kiki: Oh, God, how did this happen?
God, how did this happen?

Boże, kto cię tak urządził?
Jak to się stało?
Jak się tego dorobiłeś?
Jak to się stało?

Cash: Well, sliding off a high-tension wire into a pine tree at 40 mph... tends to slip a disk or two.
Sliding off a high-tension wire into pine trees at 40 mph tends to slip a disk or two.

Zjazd po linii wysokiego napięcia i upadek z prędkością 70 kilometrów na godzinę kończy się wypadnięciem dysku.
Kiedy po przewodzie wysokiego napięcia lądujesz na sośnie, może się zdarzyć, że wypadnie ci dysk.
Zjeżdżając po przewodzie wysokiego napięcia z szybkością 60 kilometrów na godzinę.
Zjechałem z trakcji w choinki z prędkoscią 60 km/h. Mógł mi wypaść dysk.

Kiki: Well let’s see if we can slip it back in.
Maybe we can slip it back in.

Może uda się nastawić.
Moglibyśmy go nastawić.
Może ustawię ci kręgi.
Może ci go nastawię?

Kiki: How’s that feel?
How’s that?

No jak teraz?
Jak się czujesz?
I co powiesz?
I jak?

Cash: Ah, are you kidding? Six or seven more hours of this and I’ll be on the road to recovery.
Are you kidding? Six or seven more hours of this and I’ll be fine.

Jeszcze z 6-7 godzin masażu i będę jak nowonarodzony.
Jeszcze kilka godzin i wyzdrowieję.
Jeszcze 6 albo 7 godzin i będę zdrowy.
Żartujesz. Jeszcze 7 godzin masażu i będę na chodzie.

Cash: Aaahhh... So, what’s the story with you and Ray?
Six or seven more hours of this and I’ll be fine.

Co cię właściwie łączy z Rayem?
Co to za historia z tobą i Rayem?
Jak to jest z tobą i Rayem?
Jak ci się układa z Rayem?

Kiki: What do you mean?
What do you mean?

O co ci chodzi?
Nie rozumiem?
To znaczy?
To znaczy?

Cash: You know. Do you love him? Hate him? None of the above?
You know. Do you love him? Hate him? None of the above?

No wiesz... Kochasz go? Nienawidzisz? Czy żadna z tych rzeczy?
Kochasz go? Nienawidzisz? Ani jedno, ani drugie?
No, kochasz go? Czy nienawidzisz. Ani to, ani to?
Kochasz go czy nienawidzisz? A może coś innego.

Kiki: I love him.
I love him.

Kocham go.
Kocham go.
Kocham go.
Kocham go.

Cash: You do?
You do?

Naprawdę?
Tak?
Tak?
Serio?

Kiki: Of course I do. He loves me, too, I just think he has a funny way of showing it.
Of course. He loves me, too. He just has a funny way of showing it.

Oczywiście. On mnie też, ale dziwnie to okazuje.
Jasne. On mnie też, tylko dziwnie to okazuje.
Jasne, że tak. On też mnie kocha, tylko nie umie tego okazać.
Jasne. On też mnie kocha, ale okazuje to w dziwny sposób.

Cash: You guys see a lot of each other?
You guys see a lot of each other?

Często się widujecie?
Często się widujecie?
Często się widujecie?
Często się spotykacie?

Kiki: He comes and goes as he pleases.
He comes and goes as he pleases.

Kiedy on ma ochotę.
Pojawia się i znika.
Przychodzi i odchodzi kiedy chce.
Przychodzi i odchodzi.

Cash: That’s a little insensitive.
That’s insensitive.

Cholerny egoista.
Egoista.
Nieczuły drań.
Egoista.

Kiki: But I live my own life.
But I live my own life.

Mam swoje własne życie.
Ale ja mam własne życie.
Mam własne życie.
Ale ja żyję tak jak chcę.

Cash: Good for you.
Good for you.

To dobrze.
I bardzo dobrze.
I słusznie.
Szczęściara.

Cash: Lower.
Lower.

Niżej.
Trochę niżej.
Niżej.
Niżej.

Cash: Kiki?
Kiki?


Kiki?
Kiki?
Kiki?

Kiki: Yeah?
Yeah?



Co?

Kiki: Lower?
Lower?

Niżej?
Jeszcze niżej?
Niżej?
Niżej?

Cash: Yeah.




Cash: Harder.
Harder.

Mocniej.
Mocniej.
I mocniej.
Mocniej.

Kiki: I’ll just move it around real slow.
I’ll move it around real slow.

Będę uciskać powoli.
Będę masować powolutku.
Zrobię to powoli.
Zrobię to powoli.

Cash: Don’t stop.
Don’t stop.

Jeszcze.
Nie przestawaj.
Nie przerywaj.
Jeszcze.

Kiki: Don’t worry, I can do this all night.
I can do this all night.

Mogę to robić całą noc.
Mogę to robić całą noc.
Mogę to robić całą noc.
Mogłabym tak całą noc.

Cash: Oh, God, prove it.
Prove it.

Udowodnij to.
Udowodnij!
Chciałbym.
Nie wierzę.

Cash: Faster.
Faster.

Szybciej.
Szybciej.
Możesz szybciej?
Szybciej.

Kiki: More?
More?

Jeszcze?
Jeszcze?
I głębiej?
Jeszcze?

Tango: God...




Cash: Deeper.
Deeper.

Głębiej.
Głębiej.
Właśnie.
Głębiej.

Kiki: Oh my God, Gabe! I can feel it going in!
My God! I can feel it going in!

Boże, czuję jak wchodzi!
Czuję go!
Czuję, jak się wsuwa!
Czuję, jak wchodzi!

Cash: Harder!
Harder!


Mocniej!
Mocniej!
Mocniej!

Kiki: It’s almost in!
It’s almost in!

Wszedł!
Już prawie!

Jest!

Cash: God! It’s all the way in!
God! It’s all the way in!

Cały!
Wszedł!
Już cały wszedł!
Wszedł cały!

Tango: Hands up, sleazebag!
Hey, sleazebag!

Obleśny draniu!
Mam cię, draniu!
Ty łajdaku!
Ty świnio!

Capt. Schroeder: Ray?
Ray?




Tango: Captain?
Captain?


Kapitan?
Kapitan?
Kapitan?

Capt. Schroeder: Is that the way you screen all your guests?
Do you screen all your guests?

To tak witasz gości?
Sprawdzasz wszystkich swoich gości?
Tak witasz swoich gości?
Wszystkich tak witasz?

Tango: I’m sorry, Captain.
Sorry.


Przepraszam!
Przepraszam.
Przepraszam.

Cash: Freeze! Drop the duck!
Freeze! Drop the duck!

Stój! Rzuć kaczkę.
Stać! Rzuć kaczkę.
Stój! Rzuć kaczkę.
Stój! Rzuć tę kaczkę!

Cash: Tango?
Tango?



Tango?
Tango?

Tango: Real great police work! Way to go, Cash, way to stay on top of it!
Great police work! Way to stay on top of it, Cash!

Dobra robota, świetnie. Panujesz nad sytuacją.
Świetna robota, widzę, że jesteś w formie.
Co za inteligencja. A jaki refleks!
Świetna robota! Umiesz się ustawić, Cash!

Tango: What the hell are you doing?
What are you doing?

Co ty robisz?
Co tu robisz?
Co ty wyprawiasz?
Co ty tu robisz?

Cash: Nice to see you too, Ray.
Nice to see you too.



Witaj, Ray.

Cash: Way to go, you almost nailed your captain.
You almost nailed your captain.

O mało nie kropnąłeś szefa.
O mało go nie zabiłeś.
O mało nie rozwaliłeś kapitana.
Obezwładniłeś kapitana.

Tango: Yeah, well at least I saw him! What the hell were you doing in there?
At least I saw him! What were you doing in there?

Ale przynajmniej go zauważyłem.
Przynajmniej go zauważyłem.
Przynajmniej go zauważyłem.
Ja go zauważyłem! A co ty robiłeś?

Cash: I saw him, I was just getting ready to make my move.
I was getting ready to make my move.

Czekałem na właściwą chwilę.
Właśnie chciałem wkroczyć do akcji.
Ja też, i właśnie miałem ruszyć.
Już ruszałem do akcji.

Cash: By the way, your girlfriend...
Your girlfriend?

Twoja dziewczyna...
Twoja dziewczyna...
Ale twoja dziewczyna...
To twoja dziewczyna?

Tango: My sister!
My sister!

Moja siostra!
Siostra!
Moja siostra!
Siostra!

Tango+Cash: My what?
My what?


Kto?
Co?
Co?

Tango: My sister.
My sister.

Moja siostra.
Siostra.
Siostra.
Moja siostra.

Cash: She’s your sis... Are you...? That’s great! I’m... I don’t mean that.
That’s great! I don’t mean that.

Wspaniale! Nie, to znaczy...
Jak dobrze! Żartowałem.
To twoja... Bomba! To znaczy...
Świetnie! Nie zrozum mnie źle.

Cash: I know it had to look bad.
I know it looks bad.

Wiem, że mogło to wyglądać...
Wiem, co sobie pomyślałeś.
Wiem, że to źle wyglądało.
Wiem, jak to wygląda.

Tango: I never deliberately punched out anyone in my life, I’m very proud of that fact, but you, I’ll hammer you into the goddamn lawn.
I never deliberately punched out anyone in my life. But I’ll hammer you into the lawn.

W życiu nikogo umyślnie nie pobiłem. Ale ciebie zatłukę.
Nie lubię się bić. Ale jak ci przyłożę, to popamiętasz.
Nigdy w życiu nie walnąłem na zimno człowieka. Jestem z tego dumny, ale ciebie zatłukę.
Nigdy nikogo celowo nie wywaliłem przez okno. Ale ciebie rozłożę na trawniku.

Cash: Oh, really?!




Kiki: Ray, who do you think you are? Don’t you know how to use a doorbell? You know, you just stick out your finger and push?
Don’t you know how to use a doorbell? Just stick out your finger and push.

Nie wiesz, do czego służy dzwonek? Wystarczy nacisnąć.
Nie umiesz dzwonić do drzwi? Wystawiasz palec i przyciskasz.
Ray, za kogo ty się masz? Naucz się używać dzwonka, wystarczy nacisnąć palcem.
Nie wiesz do czego służy dzwonek? Trzeba go nacisnąć.

Tango: Excuse me, isn’t this 125 Orange Grove Street?
Isn’t this 125 Orange Grove Street?

To 125 Orange Grove Street?
Czy to nie jest Orange Grove 125?
Przepraszam, czy to Orange Grove 145?
To Orange Grove 125?

Kiki: Yes, it is, this is my place, I live here. I do have some rights in my own place, don’t I?
It’s my place. I have some rights in my own place!

Jestem u siebie. Mam prawo robić, co mi się podoba!
To moje mieszkanie, mam tu jakieś prawa!
Tak, to mój dom. Mam tu chyba jakieś prawa.
Mieszkam tu. Mam chyba jakieś prawa!

Tango: No, Catherine. It’s my roof, my house, and I let you dwell here.
It’s my roof, my house, and I let you dwell here.

To mój dom i pozwala ci tu mieszkać.
Dom należy do mnie, pozwalam ci tu mieszkać.
Nie, to mój dom. Pozwalam ci tu mieszkać i tyle.
To mój dach i mój dom. Pozwalam ci tu nocować.

Kiki: I pay rent!
I pay rent!

Płacę czynsz!
Płacę czynsz.
Płacę ci!
Płacę czynsz!

Tango: Yeah, and you’re two weeks late.
It’s late.

Z opóźnieniem.
Od dwóch tygodni nie.
Zalegasz za dwa tygodnie.
Po terminie.

Kiki: Well, if you would check your mail!
Check your mail!

Zajrzyj do skrzynki.
Powinieneś zajrzeć do skrzynki!
Trzeba było przejrzeć pocztę.
Zobacz listy!

Cash: Well, in Tango’s defense, he has been in prison.
In Tango’s defense, he has been in prison.

Muszę go bronić, siedział w pudle.
Muszę go bronić, przymknęli go.
Zwróć uwagę, że ostatnio siedział w pace.
Tango siedział w mamrze.

Cash: Excuse me, I think my pantyhose are riding into the unknown.
Excuse me, my pantyhose are riding into the unknown.

Przepraszam, rajstopy cisną mnie w kroku.
Przepraszam, majtki mi spadają.
Przepraszam, rajtuzy cisną mnie w co nieco.
Przepraszam, przekrzywił mi się szew na pończosze.

Tango: Way up in the unknown.
Way up in the unknown.

Cisną cię w kroku?
Widzimy.
W małe co nieco.
I to bardzo.

Tango: Just tell me one thing, seriously.
Tell me one thing, seriously.

Powiedz mi jedno.
Powiedz tylko szczerze.
Powiedz...
A teraz na poważnie.

Tango: What the hell were you doing on the couch there with Queen-for-a-Day?
What were you doing on the couch with Queen-for-a-Day?

Co robiłaś z tą ciotą na kanapie?
Co robiłaś na kanapie z tym mięczakiem?
Co robiłaś na kanapie z tą ciotą?
Co robiłeś (SIC!) na kanapie z tym gogusiem?

Kiki: It’s none of your business.
None of your business.

Nie twoja sprawa.
Nie twoja sprawa.
Nie twój interes.
Nie twój interes.

Tango: Catherine...
Catherine....




Catherine.

Cash: Can you believe it? She got the brains and the looks. How do you figure it?
She got the brains and the looks. How do you figure it?

Nie tylko ładna, ale i niegłupia. Pan to pojmuje?
Nie dość że ładna, to jeszcze mądra. Jak to możliwe?
Niesamowita dziewczyna, ma i figurę, i rozum.
Ładna a do tego bystra. Nie sądzisz?

Capt. Schroeder: I don’t.
I don’t.

Nie.
Nie wiem.

Nie.

Capt. Schroeder: Smoke?
Smoke?


Papierosa?
Palisz?
Zapalisz?

Cash: No.
No.



Nie.

Capt. Schroeder: All right, alright, that’s it!
All right, that’s it!

No dobrze, wystarczy tego.
A teraz do rzeczy!
Dość tego!
Dość tego!

Cash: Hey, you’re not gonna run us in, are you?
Are you running us in?

Zgarnie pan nas?
Chce nas pan przymknąć?
Wsadzi nas pan?
Zgarniesz nas?

Capt. Schroeder: No, but I can only keep the department off your backs for another 24 hours.
No, but I can only keep the department off your backs for 24 hours.

Mogę wstrzymać pościg jeszcze 24 godziny.
Mogę was kryć jedynie przez 24 godziny.
Mogę odciągnąć od was policję...
Nie, ale za 24 godziny dobierze się do was wydział.

Capt. Schroeder: The feds are on the case!
The feds are on the case!

Zajmuje się tym FBI.
Sprawą zajęła się FBI!
...ale na FBI nie ma mocnych.
Federalni już pracują.

Capt. Schroeder: I suggest you slip into something a little more butch.
Slip into something a little more butch.

A ty się przebierz w coś bardziej męskiego.
Włóż na siebie coś przyzwoitego.
Przebierz się w męskie ciuchy.
Załóż coś bardziej męskiego.

Capt. Schroeder: And you get rid of Daffy Duck there and try to clear your names.
Get rid of Daffy Duck and clear your names.

Zostaw tego kaczora i oczyść się z zarzutów.
I zostaw tę kaczkę. Musicie oczyścić się z zarzutów.
Spróbujcie oczyścić swoje nazwiska.
Oczyśćcie swoje nazwiska.

Cash: Already started.
Already started.

Ja już zacząłem.
Już to zrobiłem.
Już zaczęliśmy.
Ja już zacząłem.

Tango: What do you got?
What’s that?

Co to?
Co to?
Co tam masz?
Co to?

Cash: This is the tape that’s gonna clear our names. Compliments of our pal, Jumbo the forger.
This tape will clear our names. Compliments of the forger.

Ta taśma nas oczyści. Pozdrowienia od fałszerza.
Taśma, która oczyści nas z zarzutów. Z pozdrowieniami od jej autora.
Ta taśma nas oczyści. Z ukłonami od Jabby-fałszerza.
To nas uwolni od zarzutów. Całusy od fałszerza.

Tango: Skinner?
Skinner?

To Skinner?
Skinnera?
Od Skinnera?
Skinner?

Cash: Yeah. So what have you got?
Yeah. So what have you got?

Tak. Która godzina?
Tak. A u ciebie?
Tak. Co ty powiesz?
Tak. A co ty masz?

Tango: A quarter to four.
A quarter to four.

Trzecia czterdzieści pięć.
Za kwadrans czwarta.
Że jest za piętnaście czwarta.
Wolny czas.

Capt. Schroeder: Look, start with this.
Start here.

Zacznijcie od tego.
Mam coś dla was.
Zacznijcie od tego.
Weź to.

Capt. Schroeder: We ID’d that creep you saw down there at the warehouse.
We ID’d that creep from the warehouse.

Trzeba zidentyfikować tego faceta z magazynu.
Zidentyfikowalismy tego łobuza.
To dane tego faceta spod magazynu.
Zidentyfikowalismy tę gnidę z magazynu.

Tango: Ponytail?
Ponytail?

Tego z kucykiem?
Tego z kucykiem.
Z kucykiem?
Kitkę?

Capt. Schroeder: Yeah. His name’s Requin.
His name’s Requin.

Nazywa się Requin.
Nazywa się Requin.
Nazywa się Requin.
Nazywa się Requin.

Capt. Schroeder: Look him up. The address is right there.
Look him up. The address is right there.

Odwiedźcie go. Oto adres.
Znajdźcie go. Tutaj jest adres.
Tu jest adres.
Sprawdź go. Tu jest adres.

Capt. Schroeder: You guys got 24 hours to find the guy who set you up.
You got 24 hours to find the guy who set you up.

Macie 24 godziny na znalezienie faceta, który was wrobił.
Macie na to 24 godziny.
Macie 24 godziny żeby znaleźć tego, kto was wrobił.
Masz dobę, znajdź faceta, który was wkopał.

Cash: When’s the clock start?
When’s the clock start?

Od kiedy liczy się czas?
Kiedy ruszył zegar?
Kiedy zacząłeś odliczać czas?
Licząc od kiedy?

Capt. Schroeder: 5 minutes ago.
5 minutes ago.

Od 5 minut.
5 minut temu.
5 minut temu.
Od 5 minut.

Tango: Catherine, honestly... what were you doing on the couch with the Elephant Man?
Honestly... what did you do with the Elephant Man?

Tylko szczerze – co robiłaś z tą poczwarą?
Powiedz, co robiłaś z tym potworem?
Catherine, powiedz, co robiliście na tej kanapie?
Szczerze. Co robiłaś z tym mięśniakiem?

Tango: Please.
Please.

No mów.
Proszę cię.
Proszę.
Proszę.

Kiki: Come in the house. Change your clothes.
Come in the house. Change clothes.

Wejdź do domu i się przebierz.
Lepiej idź się przebrać.
Chodź się przebrać.
Wejdź do środka. Przebierz się.

Tango: You’re gonna make a very ugly bride someday.
You’ll make a very ugly bride someday.

Będziesz kiedyś koszmarną panną młodą.
Będziesz paskudną panną młodą.
Kiedyś będziesz ohydną panną młodą.
Bedzie z ciebie szpetna panna młoda.

Cash: Wow, is that a proposal?
Are you proposing?

Czy to oświadczyny?
Chcesz mi się oświadczyć?
Czy to oświadczyny? Prosisz mnie o rękę?


Tango: Blue one’s nice.
Blue one’s nice.

Ten niebieski jest ładny.
Granatowa może być.
Ten granatowy jest ładny.
Niebieska jest ładna.

Tango: Blue it is!
Blue it is!


Niech będzie.
Włożę go.
Dobrze!

Tango: I’m sorry about my behavior tonight.
Sorry about my behavior tonight.

Przepraszam za dzisiejsze zachowanie.
Przepraszam, że tak się zachowałem.
Przepraszam za moje zachowanie.
Wybacz mi moje zachowanie.

Tango: I just want you to be okay, that’s all.
I want you to be okay.

Nie chcę, by ci się coś stało.
Chcę, żebyś była bezpieczna.
Martwię się o ciebie.
Chodzi mi o twe dobro.

Kiki: I’m okay.
I’m okay.

Nic mi nie grozi.
Jestem bezpieczna.
Nic mi nie będzie.
Nic mi nie jest.

Kiki: I can’t believe all that’s happened to you. How did you get out of prison?
I can’t believe it. How did you get out of prison?

Nie do wiary, jak udało się wam uciec?
W jaki sposób udało się wam uciec z więzienia?
Choć nie wierzę własnym oczom. Jak wydostałeś się z więzienia?
Nie do wiary. Jak wyszliście z więzienia?

Tango: Cash. He had a friend on the inside.
Cash had a friend on the inside.

Dzięki znajomemu Casha, który pracuje w pudle.
Cash spotkał tam znajomego.
To Cash. Miał kumpla za murami.
Cash miał znajomego klawisza.

Tango: I didn’t want to come here, but I really had no other place to go.
Sorry, I had nowhere to go but here.

Wybacz, ale nie miałem dokąd pójść.
Przepraszam, ale nie miałem dokąd iść.
Nie chciałem tu przyłazić, ale nie miałem wyboru.
Wybacz, ale nie miałem dokąd się udać.

Kiki: Ray, you’re my brother, where else are you supposed to go?
Where else are you supposed to go?

A dokąd miałbyś pójść?
Bo dokąd byś poszedł?
A gdzie miałbyś pójść?
A dokąd chciałbyś pójść?

Tango: The North Pole would be nice.
The North Pole?

Może na biegun?
Może na biegun północny?
Na biegun północny?
Na biegun północny?

Kiki: Seriously, what are you gonna do?
Seriously, what will you do?

Co zrobisz?
Co teraz zrobicie?
Co dalej?
Co zamierzasz?

Kiki: From what Gabe said, maybe you’d be better off turning yourself in, talking to the press.
Maybe you should turn yourself in. Talk to the press.

Może zgłoś się na policję. Pogadaj z prasą.
Może oddacie się w ręce policji?
Może oddajcie się w ręce władz. Udzielicie paru wywiadów.
Może pogadaj z policją. Z prasą.

Tango: No.



Nie.

Tango: So how’s the career going at the club?
How’s the career at the club?

Jak tam w klubie?
Jak ci idzie w klubie?
Jak tam twoja kariera?
Jak ci idzie praca w klubie?

Kiki: That’s great... You’re being hunted by some sadistic mystery man and you’re worried about my dancing?
That’s great! You’re being hunted and you worry about my dancing?

Świetnie. Polują na ciebie, a ty martwisz się o moją pracę?
Świetnie. To ciebie ścigają, o mnie się nie martw.
Gania cię tajemniczy sadysta, a ty martwisz się o mój taniec?
Świetnie! Ścigają cię, a ty martwisz się o mój taniec?

Tango: No, I’m not worried about anything, I’m just wondering if you need a little extra cash. I can buy you a bond or something like that. It’s a seven and a quarter yield, Catherine. Big money.
I’m not worried. If you need a little extra cash, I can buy you a bond or something. It’s seven and a quarter yield. Big money.

Wcale się nie martwię. Jeśli potrzebujesz forsy, mogę kupić ci obligacje. Na 7 i 25 procent. Kupa forsy.
Nie martwię się. Jeśli potrzebujesz gotówki, mogę ci kupić obligacje na 7 i 25 setnych procent. Czysty zysk.
Nie martwię się, tylko chcę ci kupić obligacje. Płacą siedem i pół procent rocznie. Sporo.
Nie martwię się. Ale jeśli potrzebujesz pieniędzy, mogę ci kupić obligacje. Przynoszą 7.25% dochodu. Kupa forsy.

Kiki: You help me out more than you need to.
You help too much.

Za dużo mi pomagasz.
Ciągle mi pomagasz.
Zrobiłeś dla mnie więcej, niż musiałeś.
Jesteś za dobry.

Tango: Oh, don’t, no, I don’t. I spend so much time with my career, I don’t get a chance to see you anymore.
No, I don’t. I work so much, I don’t get a chance to see you.

Skąd, jestem tak zapracowany, że prawie cię nie widuję.
Wcale nie. Dużo pracuję, rzadko się widujemy.
Tyle siedziałem w pracy, że prawie się nie widywaliśmy.
Nieprawda. Dużo pracuję, rzadko się widujemy.

Kiki: Ray, you have nothing to feel guilty about. I love you.
Don’t feel guilty. I love you.

Nie miej wyrzutów sumienia. Kocham cię.
To nie twoja wina. Kocham cię.
Nie pleć. Kocham cię.
Nie obwiniaj się. Kocham cię.

Tango: Put her there. Push ’em back, push ’em way back!
Put her there. Push ’em back, way back!

No to rączka. Nie daj się.
Przybij piątkę.
Rąsia. Pokaż siłę.
Daj rękę. Raz i dwa!

Tango: I’ve got to go. I don’t want to put you in jeopardy.
I’ve got to go. I can’t put you in jeopardy.

Muszę już iść. Nie chcę cię narażać.
Pójdę już, nie chcę cię narażać.
Czas na mnie. Nie chcę cię narażać.
Idę. Nie chcę cię narażać.

Kiki: What are you talking about?
What?


Jak to?
Co ty pleciesz?
Co?

Tango: Oh, I’m talking about all that filth and scum I have to deal with out there.
I have filth and scum to deal with.

Chodzi o menty, którymi się zajmuję.
Muszę się rozprawić z tymi łobuzami.
Mówię o tym obrzydliwym typie.
Muszę załatwić tych bandziorów.

Cash: Well, here I am!
I’m here!

Już jestem!
Jestem!
Jestem.
Jestem!

Tango: See what I mean?
See?


Wiesz, o kim mówię?
O wilku mowa.
Rozumiesz?

Cash: Clock’s running, mate, let’s go.
Let’s go.

Chodźmy.
Chodźmy.
Musimy lecieć.
Idziemy.

Tango: See you later.
See you.

Do zobaczenia.
Trzymaj się.
Na razie.
Na razie.

Cash: You, eh, mind if I have a word with Kiki?
Mind if I talk to her?

Mogę szepnąć jej słówko?
Mogę z nią porozmawiać?
Mogę pogadać z Kiki?
Mogę z nią pogadać?

Tango: No.
No.


Nie. (sic!)
Nie. (sic!)
Tak.

Cash: I just want to say I had a wonderful time until Captain Fantastic here leaped the couch and smashed through your door.
I want to say I had a wonderful time until Captain Fantastic leaped in and smashed through your door.

Chcę ci tylko powiedzieć, że było cudownie, dopóki nie wparował tu ten Superman.
Było bardzo miło, dopóki on tu nie wparował.
Bawiłem się wspaniale, póki ten Superman nie rozwalił twoich drzwi.
Było mi bardzo miło, póki człowiek błyskawica nie wyłamał drzwi.

Cash: Anyway, ah, you know, after we get this stuff straightened out, I think maybe we can... get together again?
When this is straightened out, could we get together again?

Jak wszystko się wyjaśni, moglibyśmy się spotkać.
Może się umówimy, kiedy już będzie po wszystkim?
Spotkamy się, jak już będzie po wszystkim?
Spotkamy się, gdy wszystko się uspokoi?

Kiki: Yeah, yeah, that would be nice.
Yeah, that would be nice.

Dobrze, chętnie.
Z przyjemnością.
Chętnie.
Z przyjemnością.

Cash: Right. I just thought we could go to the ballpark--
We could go to the ballpark--

Poszlibyśmy do parku.

Fajnie. Wpadniemy razem do...
Może pójdziemy na mecz.

Tango: Can I talk to you?
Can I talk to you?


Możemy pogadać?
Można cię prosić?
Jedno słowo.

Tango: Gabe, I really don’t think my sister’s your type.
I don’t think my sister is your type.

Posłuchaj, moja siostra nie jest w twoim typie.
Moja siostra nie jest w twoim typie.
Ona chyba nie jest w twoim typie.
Ona nie jest w twoim typie.



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map