Home | Polski | |
Go back | Previous | Next |
22. Tangle at Tango’s Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details. |
Cash: So then, you knew who I was all along, didn’t you? Od razu wiedziałaś, kim jestem? Kiki: I figured it out. You and Ray’ve been getting a lots of press lately. Ostatnio dużo o was pisano. Cash: I bet. Pewnie. Cash: We were set up good! Nieźle nas wrobiono. Kiki: I know. Ray couldn’t have possibly done all the things he was accused of. Wiem. Ray nie zrobił tego wszystkiego co mu zarzucają. Kiki: You I’m not so sure about. Ale nie wiem, jak z tobą. Cash: Aw. – Kiki: Oh, God, how did this happen? Boże, kto cię tak urządził? Cash: Well, sliding off a high-tension wire into a pine tree at 40 mph... tends to slip a disk or two. Zjazd po linii wysokiego napięcia i upadek z prędkością 70 kilometrów na godzinę kończy się wypadnięciem dysku. Kiki: Well let’s see if we can slip it back in. Może uda się nastawić. Kiki: How’s that feel? No jak teraz? Cash: Ah, are you kidding? Six or seven more hours of this and I’ll be on the road to recovery. Jeszcze z 6-7 godzin masażu i będę jak nowonarodzony. Cash: Aaahhh... So, what’s the story with you and Ray? Co cię właściwie łączy z Rayem? Kiki: What do you mean? O co ci chodzi? Cash: You know. Do you love him? Hate him? None of the above? No wiesz... Kochasz go? Nienawidzisz? Czy żadna z tych rzeczy? Kiki: I love him. Kocham go. Cash: You do? Naprawdę? Kiki: Of course I do. He loves me, too, I just think he has a funny way of showing it. Oczywiście. On mnie też, ale dziwnie to okazuje. Cash: You guys see a lot of each other? Często się widujecie? Kiki: He comes and goes as he pleases. Kiedy on ma ochotę. Cash: That’s a little insensitive. Cholerny egoista. Kiki: But I live my own life. Mam swoje własne życie. Cash: Good for you. To dobrze. Cash: Lower. Niżej. Cash: Kiki? – Kiki: Yeah? – Kiki: Lower? Niżej? Cash: Yeah. – Cash: Harder. Mocniej. Kiki: I’ll just move it around real slow. Będę uciskać powoli. Cash: Don’t stop. Jeszcze. Kiki: Don’t worry, I can do this all night. Mogę to robić całą noc. Cash: Oh, God, prove it. Udowodnij to. Cash: Faster. Szybciej. Kiki: More? Jeszcze? Tango: God... – Cash: Deeper. Głębiej. Kiki: Oh my God, Gabe! I can feel it going in! Boże, czuję jak wchodzi! Cash: Harder! – Kiki: It’s almost in! Wszedł! Cash: God! It’s all the way in! Cały! Tango: Hands up, sleazebag! Obleśny draniu! Capt. Schroeder: Ray? – Tango: Captain? – Capt. Schroeder: Is that the way you screen all your guests? To tak witasz gości? Tango: I’m sorry, Captain. – Cash: Freeze! Drop the duck! Stój! Rzuć kaczkę. Cash: Tango? – Tango: Real great police work! Way to go, Cash, way to stay on top of it! Dobra robota, świetnie. Panujesz nad sytuacją. Tango: What the hell are you doing? Co ty robisz? Cash: Nice to see you too, Ray. – Cash: Way to go, you almost nailed your captain. O mało nie kropnąłeś szefa. Tango: Yeah, well at least I saw him! What the hell were you doing in there? Ale przynajmniej go zauważyłem. Cash: I saw him, I was just getting ready to make my move. Czekałem na właściwą chwilę. Cash: By the way, your girlfriend... Twoja dziewczyna... Tango: My sister! Moja siostra! Tango+Cash: My what? – Tango: My sister. Moja siostra. Cash: She’s your sis... Are you...? That’s great! I’m... I don’t mean that. Wspaniale! Nie, to znaczy... Cash: I know it had to look bad. Wiem, że mogło to wyglądać... Tango: I never deliberately punched out anyone in my life, I’m very proud of that fact, but you, I’ll hammer you into the goddamn lawn. W życiu nikogo umyślnie nie pobiłem. Ale ciebie zatłukę. Cash: Oh, really?! – Kiki: Ray, who do you think you are? Don’t you know how to use a doorbell? You know, you just stick out your finger and push? Nie wiesz, do czego służy dzwonek? Wystarczy nacisnąć. Tango: Excuse me, isn’t this 125 Orange Grove Street? To 125 Orange Grove Street? Kiki: Yes, it is, this is my place, I live here. I do have some rights in my own place, don’t I? Jestem u siebie. Mam prawo robić, co mi się podoba! Tango: No, Catherine. It’s my roof, my house, and I let you dwell here. To mój dom i pozwala ci tu mieszkać. Kiki: I pay rent! Płacę czynsz! Tango: Yeah, and you’re two weeks late. Z opóźnieniem. Kiki: Well, if you would check your mail! Zajrzyj do skrzynki. Cash: Well, in Tango’s defense, he has been in prison. Muszę go bronić, siedział w pudle. Cash: Excuse me, I think my pantyhose are riding into the unknown. Przepraszam, rajstopy cisną mnie w kroku. Tango: Way up in the unknown. Cisną cię w kroku? Tango: Just tell me one thing, seriously. Powiedz mi jedno. Tango: What the hell were you doing on the couch there with Queen-for-a-Day? Co robiłaś z tą ciotą na kanapie? Kiki: It’s none of your business. Nie twoja sprawa. Tango: Catherine... – Cash: Can you believe it? She got the brains and the looks. How do you figure it? Nie tylko ładna, ale i niegłupia. Pan to pojmuje? Capt. Schroeder: I don’t. Nie. Capt. Schroeder: Smoke? – Cash: No. – Capt. Schroeder: All right, alright, that’s it! No dobrze, wystarczy tego. Cash: Hey, you’re not gonna run us in, are you? Zgarnie pan nas? Capt. Schroeder: No, but I can only keep the department off your backs for another 24 hours. Mogę wstrzymać pościg jeszcze 24 godziny. Capt. Schroeder: The feds are on the case! Zajmuje się tym FBI. Capt. Schroeder: I suggest you slip into something a little more butch. A ty się przebierz w coś bardziej męskiego. Capt. Schroeder: And you get rid of Daffy Duck there and try to clear your names. Zostaw tego kaczora i oczyść się z zarzutów. Cash: Already started. Ja już zacząłem. Tango: What do you got? Co to? Cash: This is the tape that’s gonna clear our names. Compliments of our pal, Jumbo the forger. Ta taśma nas oczyści. Pozdrowienia od fałszerza. Tango: Skinner? To Skinner? Cash: Yeah. So what have you got? Tak. Która godzina? Tango: A quarter to four. Trzecia czterdzieści pięć. Capt. Schroeder: Look, start with this. Zacznijcie od tego. Capt. Schroeder: We ID’d that creep you saw down there at the warehouse. Trzeba zidentyfikować tego faceta z magazynu. Tango: Ponytail? Tego z kucykiem? Capt. Schroeder: Yeah. His name’s Requin. Nazywa się Requin. Capt. Schroeder: Look him up. The address is right there. Odwiedźcie go. Oto adres. Capt. Schroeder: You guys got 24 hours to find the guy who set you up. Macie 24 godziny na znalezienie faceta, który was wrobił. Cash: When’s the clock start? Od kiedy liczy się czas? Capt. Schroeder: 5 minutes ago. Od 5 minut. Tango: Catherine, honestly... what were you doing on the couch with the Elephant Man? Tylko szczerze – co robiłaś z tą poczwarą? Tango: Please. No mów. Kiki: Come in the house. Change your clothes. Wejdź do domu i się przebierz. Tango: You’re gonna make a very ugly bride someday. Będziesz kiedyś koszmarną panną młodą. Cash: Wow, is that a proposal? Czy to oświadczyny? |
Tango: Blue one’s nice. Ten niebieski jest ładny. Tango: Blue it is! – Tango: I’m sorry about my behavior tonight. Przepraszam za dzisiejsze zachowanie. Tango: I just want you to be okay, that’s all. Nie chcę, by ci się coś stało. Kiki: I’m okay. Nic mi nie grozi. Kiki: I can’t believe all that’s happened to you. How did you get out of prison? Nie do wiary, jak udało się wam uciec? Tango: Cash. He had a friend on the inside. Dzięki znajomemu Casha, który pracuje w pudle. Tango: I didn’t want to come here, but I really had no other place to go. Wybacz, ale nie miałem dokąd pójść. Kiki: Ray, you’re my brother, where else are you supposed to go? A dokąd miałbyś pójść? Tango: The North Pole would be nice. Może na biegun? Kiki: Seriously, what are you gonna do? Co zrobisz? Kiki: From what Gabe said, maybe you’d be better off turning yourself in, talking to the press. Może zgłoś się na policję. Pogadaj z prasą. Tango: No. – Tango: So how’s the career going at the club? Jak tam w klubie? Kiki: That’s great... You’re being hunted by some sadistic mystery man and you’re worried about my dancing? Świetnie. Polują na ciebie, a ty martwisz się o moją pracę? Tango: No, I’m not worried about anything, I’m just wondering if you need a little extra cash. I can buy you a bond or something like that. It’s a seven and a quarter yield, Catherine. Big money. Wcale się nie martwię. Jeśli potrzebujesz forsy, mogę kupić ci obligacje. Na 7 i 25 procent. Kupa forsy. Kiki: You help me out more than you need to. Za dużo mi pomagasz. Tango: Oh, don’t, no, I don’t. I spend so much time with my career, I don’t get a chance to see you anymore. Skąd, jestem tak zapracowany, że prawie cię nie widuję. Kiki: Ray, you have nothing to feel guilty about. I love you. Nie miej wyrzutów sumienia. Kocham cię. Tango: Put her there. Push ’em back, push ’em way back! No to rączka. Nie daj się. Tango: I’ve got to go. I don’t want to put you in jeopardy. Muszę już iść. Nie chcę cię narażać. Kiki: What are you talking about? – Tango: Oh, I’m talking about all that filth and scum I have to deal with out there. Chodzi o menty, którymi się zajmuję. Cash: Well, here I am! Już jestem! Tango: See what I mean? – Cash: Clock’s running, mate, let’s go. Chodźmy. Tango: See you later. Do zobaczenia. Cash: You, eh, mind if I have a word with Kiki? Mogę szepnąć jej słówko? Tango: No. – Cash: I just want to say I had a wonderful time until Captain Fantastic here leaped the couch and smashed through your door. Chcę ci tylko powiedzieć, że było cudownie, dopóki nie wparował tu ten Superman. Cash: Anyway, ah, you know, after we get this stuff straightened out, I think maybe we can... get together again? Jak wszystko się wyjaśni, moglibyśmy się spotkać. Kiki: Yeah, yeah, that would be nice. Dobrze, chętnie. Cash: Right. I just thought we could go to the ballpark-- Poszlibyśmy do parku. Tango: Can I talk to you? – Tango: Gabe, I really don’t think my sister’s your type. Posłuchaj, moja siostra nie jest w twoim typie. | |
Previous | Next |
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005. Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary |
Contact | Site map |