Cash: This is plan B? Can I talk to you for a minute?
Can we talk?
To jest plan B? Możemy pogadać?
To jest plan B? Może go omówimy.
Czy to jest plan B? Mogę o coś zapytać?
Może pogadamy.
Tango: Not now, I’m busy!
Not now, I’m busy.
Nie teraz, jestem zajęty.
Jestem zajęty.
Nie teraz, jestem zajęty.
Nie teraz, jestem zajęty.
Cash: Just, just a second, please. Seriously. I mean, you’re getting a little radical, aren’t you?
Isn’t this a little radical?
Zaczekaj. Czy to nie zbyt drastyczne?
Zaczekaj. Czy to nie jest lekka przesada?
Poświęć mi chwilkę. Czy ty nie przesadzasz?
Nie przesadzasz?
Tango: What’s radical?
What?
–
–
Z czym?
Z czym?
Cash: Blowing a man’s head off with a fucking hand grenade is a touch much, don’t you think?
Blowing a man’s head off with a hand grenade is a touch much.
Rozwalić facetowi głowę granatem to lekka przesada.
Chcesz go rozwalić granatem?
Rozwalić facetowi łeb granatem? To chyba lekkie przegięcie.
Chcesz urwać mu łeb granatem ręcznym?
Tango: You got your way, I got mine.
You got your way, I got mine.
Ty masz swoje metody, ja swoje.
Każdy ma swoje metody.
Twój plan nic nie dał.
Każdy ma swoje metody.
Tango: You know, I’m kind of glad you don’t want to talk, Requin, you know that?
I’m glad you don’t want to talk.
Dobrze, że siedzisz cicho.
Fajnie, że nie chcesz gadać.
Nawet się z tego cieszę.
Dobrze, że nie chcesz gadać.
Cash: Let me just shoot him in the goddamn leg, he’ll talk!
He’ll talk if I shoot him in the leg.
Puści farbę, jak mu strzelę w nogi.
Będzie, jeśli postrzelę go w nogę.
Postrzel go w odnóże, to będzie gadał.
Przemówi, strzelę w nogę.
Tango: I don’t want the leg, I want the whole package!
I want all of him!
–
Muszę go wykończyć!
Wolę go rozwalić.
Niech sypie wszystko!
Cash: Maybe he doesn’t know anything, okay?
Maybe he doesn’t know anything.
Może on nic nie wie.
A jeśli on nic nie wie?
A może on w ogóle nic nie wie?
Może nic nie wie.
Tango: I don’t really care!
I don’t care!
Nieważne!
I co z tego?
Mam to gdzieś!
Mam to gdzieś!
Cash: What do you mean you don’t care? What the fuck is this? You’re a cop!
What? You’re a cop!
Jesteś gliną!
Przecież jesteś gliną!
Co ty chrzanisz? Jesteś gliną.
Co? Jesteś gliną!
Tango: Look, I was a cop! But because of this dirtbag and his friends we’re on the run. No, it’s payback!
I was a cop! But we’re on the run because of this dirtbag! It’s payback!
Byłem nim! Ale przez tego śmiecia musimy uciekać! Odegramy się.
Byłem! Przez tego drania zostałem przestępcą! To moja zemsta.
Byłem gliną. Przez tego fajansiarza jestem ściganym bandytą. Teraz mu zapłacę.
Byłem! Przez tego śmiecia muszę się ukrywać! To rewanż!
Cash: That’s enough! I mean it!
That’s enough!
Wystarczy!
Wystarczy!
Przestań!
Dość!
Tango: Is it?
–
Czyżby?
Myślisz?
–
–
Cash: Oh man, I heard about you.
I heard about you.
Słyszałem o tobie...
Mówili mi o tobie...
Słyszałem o tobie.
Słyszałem o tobie.
Tango: Did you?
–
–
–
–
–
Cash: I heard you’re on a fucking Section 8.
You’re a Section 8.
Masz świra.
...że jesteś czub.
Mówili mi, że jesteś sadystą.
Jesteś z sekcji 8.
Cash: I didn’t believe all that weird sadistic bullshit I heard you pull but you are, man, you’re for real!
I didn’t believe that weird bullshit, but you’re for real!
Nie wierzyłem w te bzdury, ale to prawda.
Nie wierzyłem, ale to prawda.
Nie wierzyłem, a to jest prawda!
Nie wierzyłem w te bzdury, ale ty istniejesz!
Tango: If you don’t want to get sticky, get back... Jack. Tan-dan-tan-dan-tan-dan.
If you don’t want to get sticky, get back... Jack.
Jak nie chcesz się pobrudzić, to się odsuń.
Jeśli nie chcesz się pobrudzić, to się odsuń.
Nie chcesz się ubrudzić? Odsuń się.
Jeśli nie chcesz się powalać, to spadaj... koleś.
Cash: You got it, sicko.
You got it, sicko.
Proszę bardzo, czubku.
Dobra, szajbusie.
Dobra, wariacie.
Dobra, psycholu.
Cash: You blew it big time, pal. This asshole’s out of control and I can’t stop him. But I’m not going down for this, Tango, I mean it. You’re on your own. I’m out of here!
You blew it, pal. He’s out of control and I can’t stop him. I’m not going down for this. I’m gone!
Spieprzyłeś sprawę, koleś. Już go nie powstrzymam. Nie chcę pójść siedzieć. Spadam stąd.
Robisz błąd, nie potrafię cię powstrzymać. Umywam ręce, spływam!
Przepadłeś, stary. To szaleniec. Nie chcę za to siedzieć. Tango, radź sobie sam.
Przegiąłeś pałę. Nie powstrzymam tego furiata. Nie polecę za to. Spadam.
Tango: Don’t forget to write!
So long!
Przyślij mi kartkę!
Napisz do mnie!
Napisz do mnie kiedyś!
Znikaj!
Cash: You want my vote for Psycho Hall of Fame, asshole, you got it!
You got my vote for Psycho Hall of Fame, asshole!
W razie rekomendacji do wariatkowa służę ci!
Będziesz w encyklopedii pod hasłem “szajbus”!
Jesteś rekordowo pieprznięty!
Masz mój głos w wyborach na Mistera Pojebusów!
Tango: You really do look like shit in a ponytail.
You really do look like shit in a ponytail.
Koszmarnie ci z tym kucykiem.
Paskudnie ci z tym kucykiem.
Będziesz wyglądał jak rozgniecione gówno z kucykiem.
Wyglądasz w tym kucyku jak głupek.
Tango: No. I’m sorry, bye bye, birdy, bye, baby! I don’t want to hear it.
No. I’m sorry. Bye-bye, birdy. Bye, baby! I don’t want to hear it.
Przykro mi. Pa pa, kotku. Dość tych jęków.
Przykro mi, fruń, ptaszku. Teraz nie chcę cię już słuchać.
Przykro mi. Pa pa. Nie chcę tego słyszeć.
Trudno. Wybacz. Żegnaj, ptaszku. Pa, dziecino! Ale huknie.
Requin: Perret! The guy’s you want Perret, Yves Perret!
Perret! You want Yves Perret!
Perret! Chodzi o Perreta!
Ten facet nazywa sie Yves Perret!
Perret! To on!
To Yves Perret!
Cash: Who the hell is Perret?
Who’s he?
Kto to?
Kto to?
Co to za jeden?
Kto to?
Requin: The bloke with me in prison, he’s a (...).
The bloke with me in prison.
Mój kumpel z pudła.
Odwiedziliśmy was w więzieniu.
Szef. Był w więzieniu.
Był ze mną w pudle.
Tango: Yeah, where’s he now, where’s the (...)?
Where’s he now?
Gdzie jest teraz?
Gdzie teraz jest?
Gdzie jest teraz?
Gdzie jest?
Requin: The desert. Ryko Airfield.
The desert. Ryko Airfield.
Na pustyni. Lotnisko Ryko. (wymówione jak polska nazwa)
Na starym lotnisku w Ryko.
Na lotnisku Ryko.
Na lotnisku Ryko.
Tango: Think he’s telling the truth?
Think it’s true?
Nie łże?
Nie zalewa?
Myślisz, że nie kłamie?
Wierzysz mu?
Cash: It’s not raining and he’s staying in a puddle.
It’s not raining and he’s in a puddle.
Nie wiem, już się zlał.
Nie widzisz, że sika ze strachu?
Nie wiem, ale mamy ładny dzień, a on stoi pośrodku kałuży.
Stoi w kałuży a nie pada.
Tango: Disgusting.
Disgusting.
–
Ohyda.
Obrzydliwe.
Świnia.
Cash: You know Potato Head, you just fell for the oldest routine in the book. Bad cop...
You fell for the oldest routine in the book. Bad cop....
Dałeś się nabrać, to stara sztuczka. Zły glina...
Dałeś się nabrać na bajeczkę o złym gliniarzu!
Nabrałeś się na najstarszy z policyjnych trików. Zły glina...
Nabrałeś się na numer z podręcznika. Zły glina...
Tango: Worse cop!
Worse cop!
I jeszcze gorszy.
Bardzo złym.
I gorszy glina.
I gorszy!
Tango: Did you sleep with my sister?
You sleep with my sister?
Spałeś z moją siostrą?
Przespałeś się z moją siostrą?
Spałeś z moją sistrą?
Spałeś z nią?
Cash: Ah, I don’t believe you!
Unbelievable!
Bzdura.
Co za facet.
Przestań.
Coś takiego!
Tango: Did you bump uglies with my sister?
Did you two bump uglies?
Przeleciałeś ją...
Świntuszyliście razem?
Zabawiałeś się brzydko z moją siostrą?
Bzyknąłeś ją?
Cash: Bump uglies...
–
–
–
–
–
Tango: Did you?
–
...tak czy nie?
–
–
–
Cash: I was so drunk, I honestly, I don’t remember, okay? Come on, worse cop, we’re late.
I was so drunk, I don’t remember. Come on, worse cop, we’re late.
Spiłem się, nic nie pamiętam. Chodź, bo się spóźnimy.
Byłem tak pijany, że nie pamiętam. Chodź, bardzo zły gliniarzu.
Byłem tak zalany, że nie pamiętam. Chodź, gorszy glino.
Byłem pijany, nie pamiętam. Chodź, gorszy gliniarzu.
Tango: My little contribution to birth control.
My contribution to birth control.
Mój mały wkład do kontroli urodzin.
Jeszcze tylko akcja na rzecz kontroli urodzin.
Oto mój mały wkład w kontrolę urodzin.
To mój wkład w kontrolę urodzeń.
Requin: Gaaah! Bloody hell! Gaah!
Bloody hell!
Cholera jasna!
Cholera!
Cholera!
–
Requin: Oh, bloody dud!
Bloody dud.
Niewypał.
Cholerny kawał.
Ćwiczebny.
Niewypał.
Tango: Cash, what about my sister?
What about my sister?
Co z moją siostrą?
To co z moją siostrą?
Jak to było z moją siostrą?
Co z moją siostrą?
Cash: You know, it’s a free country, Tango.
It’s a free country.
Mamy demokrację.
Żyjemy w wolnym kraju.
Żyjemy w wolnym kraju.
To wolny kraj.
Tango: What does that mean?
Meaning?
–
To znaczy?
To znaczy?
Więc?
Cash: People are free and do what they want!
Everyone is free.
Każdy robi, co chce.
Że kazdy robi co chce.
Że każdy może robić, co chce.
Każdy robi, co chce.
Tango: So?
–
–
–
–
–
Cash: So your sister is very, very free.
And your sister is very free.
Twoja siostra tym bardziej.
A twoja siostra ma spore zachcianki.
A twoja siostra jest bardzo, bardzo wyzwolona.
Twoja siostra też.
Tango: I’m going to kill you.
I’ll kill you.
Zatłukę cię.
Zabiję cię.
Kiedyś cię zabiję.
Zabiję cię.
|