Owen (over radio): Ryko Airfield was abandoned by the Air Force ten years ago.
Ryko Airfield was abandoned by the Air Force 10 years ago.
Lotnisko Ryko. Wojsko nie korzysta z niego od 10 lat.
Lotnisko w Ryko jest niewykorzystywane od 10 lat.
Ryko to dawne lotnisko wojskowe.
Lotnictwo opuściło lotnisko Ryko 10 lat temu.
Owen (over radio): It’s in private hands now. There’s been a lot of construction out there, but look for a main building about a mile in from the perimeter.
It’s in private hands now. There’s construction, but the main building is a mile from the perimeter.
Jest teraz w rękach prywatnych. Coś tam budują. Główny budynek jest w głębi, półtora kilometra.
To własność prywatna. Główny budynek znajduje się w odległości 1600 metrów od obwodu lotniska.
Ktoś je kupił. Dużo tam się buduje, ale was interesuje główny budynek, półtora kilometra od ogrodzenia.
Jest w prywatnych rękach. Coś tam budują, ale główny budynek leży milę od lotniska.
Cash: Thanks, Owen.
Thanks, Owen.
Dzięki, Owen.
–
Dzięki, Owen.
Dzięki, Owen.
Tango: Looks quiet.
Looks quiet.
Wygląda spokojnie.
Spokojnie tu.
Cisza i spokój.
Cicho tu.
Cash: This is insane, you know.
This is insane.
Nasz plan to szaleństwo.
To szaleństwo.
Chyba oszaleliśmy.
To wariactwo.
Tango: Very insane.
Very insane.
Czyste.
Czyste szaleństwo.
Kompletnie.
Kolosalne.
Cash: Do you get the feeling things are about to get bloody?
Things are about to get bloody.
Zapowiada się, że poleje się krew.
Może być gorąco.
Poleje się krew?
Poleje się tu krew.
Tango: They could.
They could.
Możliwe.
Może.
Możliwe.
Może.
Tango: Look, Cash, if one of us doesn’t make it, I just want you to know that you’re the best cop I’ve ever worked with.
If one of us doesn’t make it, I want you to know that you’re the best cop I’ve worked with.
Jeśli jeden z nas zginie, chcę żebyś wiedział, że jesteś najlepszym gliną, z jakim pracowałem.
Chcę, żebyś wiedział, że jesteś najlepszym gliniarzem jakiego znam.
Gdyby jeden z nas zginął, musisz wiedzieć że jesteś najlepszym gliną, z jakim w życiu pracowałem.
Jeśli któryś z nas nie przeżyje, chcę ci powiedzieć, że świetnie się z tobą pracowało.
Cash: There’s something I want you to know, Ray.
I want you to know something, Ray.
Ja ci też chcę coś powiedzieć.
A ty wiedz, ze jeśli zginiesz...
Ja też muszę ci coś powiedzieć.
Coś ci powiem, Ray.
Cash: If, ah, if you don’t make it back and I do... I am gonna date your sister.
If you don’t make it back and I do... I will date your sister.
Jeśli ty nie przeżyjesz, umówię się z twoją siostrą.
...umówię się z twoją siostrą.
Jeśli ty zginiesz, a ja przeżyję, będę chodził z twoją siostrą.
Jeśli nie wyjdziesz z tego cało, będę z twoją siostrą.
Tango: Look, Cash, I got nothing against you, you know that. I just don’t want Catherine to get that two in the morning phone call... saying something has happened to you.
I got nothing against you. I don’t want Catherine to get that 2 a.m. phone call saying something’s happened to you.
Nie mam nic przeciwko tobie. Ale nie chcę, by do Katarzyny zadzwoniono o drugiej nad ranem z wieścią, że ktoś cię kropnął.
Tu nie chodzi o ciebie. Ale nie chcę, żeby Catherine dowiedziała się w nocy przez telefon, że coś ci się przytrafiło.
Wiesz, że nie mam nic do ciebie. Po prostu nie chcę, żeby Catherine dostała kiedyś o drugiej nad ranem wiadomość, że zginąłeś na służbie.
Nic nie mogę ci zarzucić. Ale nie chcę, by w nocy dowiadywała się, że coś ci się stało.
Tango: If she has to leave with that, that would kill me.
I don’t want her to live like that.
Nie chcę, żeby miała takie życie.
Takie życie nie jest dla niej.
Na co jej to.
Nie chcę, by żyła w stresie.
Cash: Oh, nothing will happen to me. I’m charmed.
Nothing will happen to me. I’m charmed.
Nic mi się nie stanie. Mam talizman.
Nic mi się nie przytrafi. Mam szczęście!
Nic mi nie będzie. Jestem zaczarowany.
Nic mi się nie stanie. Mam szczęście.
Cash: Alright, I’ll tell you what. I’ll stay away, until you give me your blessing. Fair enough?
I’ll tell you what. I’ll stay away until you give me your blessing. Fair enough?
Dobra, będę się trzymał z daleka, aż nas pobłogosławisz. W porządku?
Zostawię ją w spokoju, dopóki nie dasz nam swojego błogosławieństwa. W porządku?
Już wiem. Nie zbliżę się do niej, póki nie udzielisz mi błogosławieństwa. Może być?
Umówmy się. Nie tknę jej, póki nas nie pobłogosławisz. Zgadzasz się?
Tango: In that case... never.
In that case... never.
Nigdy w życiu.
Na to się nie doczekasz.
Nigdy ci go nie dam.
W takim razie... zapomnij.
Cash: Thought so.
Thought so.
Tak myślałem.
Tak myślałem.
Tak myślałem.
–
Cash: Let’s go to work. Something’s coming out on the computer.
Time to work. Something’s on the computer.
Do roboty. Coś jest w komputerze.
A teraz do roboty. Mamy coś w komputerze.
Do roboty. Czemu komputer popiskuje?
Do roboty. Mamy coś w komputerze.
Tango: It’s Owen, with information on Perret.
The information on Perret.
Dane o Perrecie.
Dane na temat Perreta.
Owen ma coś o Perrecie.
Informacje na temat Perreta.
|