Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

27. Crashing compound

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Tango: We’re at the location.
We’re at the location.

Jesteśmy na miejscu.
Jesteśmy na miejscu.
Jesteśmy na miejscu.
Jesteśmy na miejscu.

Cash: Yeah, we’re coming up on a very serious-looking gate here, Owen. Is this place fortified?
And a very serious gate. Is this place fortified?

Przed nami potężna brama. Teren jest zaminowany?
Przed nami ogromna brama. Mają tu jakieś umocnienia?
Solidna brama. Owen, czy to twierdza?
Wyjątkowo groźna brama. Są tu umocnienia?

Owen: Don’t know for sure, Cash. Better use extreme caution.
Don’t know. Use extreme caution.

Nie wiem. Bądźcie bardzo ostrożni.
Nie wiem. Bądźcie ostrożni.
Nie wiem. Bądźcie bardzo ostrożni.
Nie wiem. Bądźcie ostrożni.

Tango: Cash!



Cash?

Cash: Yeah?




Tango: Listen to the man.
Listen to him.

Słyszałeś, co powiedział?
Słyszałeś, co powiedział?
Słuchaj go.
Słyszałeś?

Cash: Yes, Mommy.
Yes, Mommy.

Dobrze, mamusiu.
Tak, mamusiu.
Tak, mamusiu.
Tak, mamusiu.


Perret: Oh my God!
My God!

O Boże!

Boże!
Boże!


Tango: Subtle, real subtle!
Real subtle!

Ale subtelnie wjechałeś!
Miękkie lądowanie!
Subtelna robota!
Bardzo delikatnie!

Cash: We’re in!
We’re in!

Udało się.

Ale wjechaliśmy.
Wjechaliśmy!

Tango: Get the hell outta here!
Let’s get out!

Wiejemy stąd!
Gazu!
Uciekaj!
Spadamy!


Perret: Come on.
Come on.

Szybciej.

Szybciej.
Śmiało.


Cash: Where the hell are we? It looks like a goddamn pit!
It looks like we’re in a goddamn pit!

Jesteśmy w jakimś cholernym dole!
To chyba jakaś kopalnia!?
Gdzie jesteśmy, do cholery! W rowie?
Wpadliśmy do jakiejś dziury!


Perret: Come on!
Come on!

No szybciej!

Szybciej!
Jazda!


Tango: Cash, watch the right!
To the right!

Uważaj! Z prawej!
W lewo! W prawo!
Uwaga, po prawej!
Na prawo!


Cash: Your left!
Left!

Z lewej!

Po lewej!
W lewo!

Cash: I’m gonna go for it!
I’m going for it!

Walę tędy!
Idę na całość!
Spróbuję!
Jadę!

Tango: Cash, no!

Nie!
Nie!
Nie!

Cash: Yes!


Tak!

Tango: No!

Nie!


Cash: Yes!

Tak!



Perret: Yeah, yeah, yeah, yeah!





Tango: Subtle! Real subtle! Where the hell did you learn to drive?
Real subtle! Where’d you learn to drive?

Bardzo subtelnie. Kto cię uczył jeździć?
Znowu miękkie lądowanie. Kto cię uczył jeździć?
Szczyt subtelności! Kto cię uczył jeździć?
Delikatnie! Kto cię tego uczył?

Cash: Stevie Wonder.
Stevie Wonder.

Stevie Wonder.
Stevie Wonder!
Stevie Wonder.
Stevie Wonder.

Tango: We’re on fire!
We’re on fire!

Palimy się!
Mamy pożar.
Palimy się!
Płoniemy!

Cash: Yeah, we’re cooking now!
We’re cooking now!

Coraz lepiej.
Nareszcie coś się dzieje.
Zaraz się upieczemy!
Pieczemy się!

Cash: It’s a dead end!
It’s a dead end!

Ślepy zaułek!
To pułapka!
Ślepy zaułek!
Ślepy zaułek!

Tango: We’re in a goddamn maze!
We’re in a goddamn maze!

Jakiś piekielny labirynt!
Raczej labirynt!
To jakiś labirynt!
To labirynt!

Tango: We’re blocked!
We’re blocked!

To pułapka!
Nie mamy odwrotu.
Zablokowali nas!
Pułapka!

Cash: This son of a bitch is playing with us!
He’s playing with us!

Skurwiel się nami bawi!
On się z nami bawi!
Bawią się!
Bawi się z nami!

Tango: Oh, shit!
Shit!

Cholera!

Jasna cholera!
Cholera!


Perret: Come on! Get the sons of bitches!
Come on! Get the sons of bitches!

Szybciej, łapać tych skurwysynów!
Dorwijcie tych sukinsynów!
Dorwać sukinsynów!


Cash: I got some good news and bad news. Which one do you want first?
Do you want the good news or bad news?

Chcesz złe czy dobre wieści?
Najpierw dobra wiadomość, czy zła?
Załatwić tych drani!
Jaka wiadomość najpierw?

Tango: The bad.
The bad.

Złe.
Zła.
Mam dobrą i złą nowinę!
Zła.

Cash: We’re almost out of gas.
We’re almost out of gas.

Kończy się paliwo.
Kończy się nam benzyna.
Wal tę złą.
Koniec benzyny.

Tango: The good?
The good?

A dobre?
A dobra?
Kończy nam się paliwo.
A dobra?

Cash: We’re almost out of gas.
We’re almost out of gas.

Ciut zostało.
Kończy się nam benzyna.
A jaka jest dobra?
Prawie się kończy!

Perret’s people: Get him! Get him! Get him!

Zatrzymać ich, zatrzymać!

Kończy nam się paliwo!

Tango: What does this guys own, a used car-lot?
He must own a used car lot.

Ten facet handluje używanymi samochodami?
Pewnie jest właścicielem jakiegoś złomowiska!

Pewnie ma komis samochodowy.


Perret: Come on! Bring them in!
Take them!

Złapcie ich!
Bierzcie ich!
Czy on prowadzi komis samochodowy?
Brać ich!


Perret’s people: Get him!




Cash: Alright! That’s it! That’s gotta be the last of them!
All right! That’s the last of them!

Mamy ich z głowy!
To już chyba ostatni!
To jest ostatni!
Dobra! To już ostatni z nich!

Cash: Alright, Home team, huh!
Home team!

Jesteśmy górą!
Wygraliśmy!
Wygraliśmy!

Tango: Behind you!
Behind you!

Za tobą!
Lepiej się obejrzyj!
Za tobą!
Z tyłu!

Cash: What is that?!
What is that?!

Co to jest?
Co to?
Co to jest?
Co to?

Tango: Rule out the Welcome Wagon!
Not the Welcome Wagon!

To nie orszak powitalny.
Na pewno nie komitet powitalny.
Nic przyjemnego!
Nieproszony gość!

Tango: We got to bail!
Bail!

Wyskakujemy!
Skacz!
Skacz!
Wyrywamy!

Owen (over radio): What’s that noise?
What’s that noise?

Co to za hałas?
Co to za hałas?
Co to za hałasy?
Co to?

Cash: Don’t worry, Owen! A few speed bumps!
Don’t worry. A few speed bumps!

Nic takiego. Góry, doły.
Spokojnie, to tylko krawężnik!
To tylko wyboje!
To tylko wielkie kombajny!

Tango: Come on, let’s get the hell out of here!
Let’s get out of here!

Wiejmy stąd!
Wyskakujemy!
Musimy wysiąść!
Spadamy!

Cash: Tango, I need a gun!
I need a gun!

Daj spluwę!
Muszę mieć broń!
Daj mi broń!
Gdzie broń?

Owen (over radio): You guys aren’t holding out on me, are you?
Are you holding out on me?

Bujacie mnie, chłopcy?
Coś przede mną ukrywacie!
Chłopcy, czy wy coś ukrywacie?
Igracie ze mną?

Tango: Here.




Cash: Oh, wait a minute, why is yours bigger than mine?
Why is yours bigger than mine?

Twój jest większy?
Dlaczego twoja jest większa?
Czemu twój jest większy niż mój?
Czemu twój jest większy?

Tango: Genetics, peewee.
Genetics, peewee.

To wrodzone, mały.
To kwestia genów.
Kwestia genów, maluśki.
Geny, konusie.

Owen (over radio): Why aren’t you guys talking to me anymore? Come on, say something.
Why aren’t you guys talking to me anymore? Say something.

Dlaczego nic nie mówicie? Odezwijcie się.
Dlaczego się nie odzywacie? Powiedzcie coś.
Czemu w ogóle się nie odzywacie? Powiedzcie coś.
Czemu milczycie? Odezwijcie się wreszcie.



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map