Home | Polski | |
Go back | Previous | Next |
27. Crashing compound Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details. |
Tango: We’re at the location. Jesteśmy na miejscu. Cash: Yeah, we’re coming up on a very serious-looking gate here, Owen. Is this place fortified? Przed nami potężna brama. Teren jest zaminowany? Owen: Don’t know for sure, Cash. Better use extreme caution. Nie wiem. Bądźcie bardzo ostrożni. Tango: Cash! – Cash: Yeah? – Tango: Listen to the man. Słyszałeś, co powiedział? Cash: Yes, Mommy. Dobrze, mamusiu. |
Perret: Oh my God! O Boże! |
Tango: Subtle, real subtle! Ale subtelnie wjechałeś! Cash: We’re in! Udało się. Tango: Get the hell outta here! Wiejemy stąd! |
Perret: Come on. Szybciej. |
Cash: Where the hell are we? It looks like a goddamn pit! Jesteśmy w jakimś cholernym dole! |
Perret: Come on! No szybciej! |
Tango: Cash, watch the right! Uważaj! Z prawej! |
Cash: Your left! Z lewej! Cash: I’m gonna go for it! Walę tędy! Tango: Cash, no! Nie! Cash: Yes! – Tango: No! Nie! Cash: Yes! Tak! |
Perret: Yeah, yeah, yeah, yeah! – |
Tango: Subtle! Real subtle! Where the hell did you learn to drive? Bardzo subtelnie. Kto cię uczył jeździć? Cash: Stevie Wonder. Stevie Wonder. Tango: We’re on fire! Palimy się! Cash: Yeah, we’re cooking now! Coraz lepiej. Cash: It’s a dead end! Ślepy zaułek! Tango: We’re in a goddamn maze! Jakiś piekielny labirynt! Tango: We’re blocked! To pułapka! Cash: This son of a bitch is playing with us! Skurwiel się nami bawi! Tango: Oh, shit! Cholera! |
Perret: Come on! Get the sons of bitches! Szybciej, łapać tych skurwysynów! |
Cash: I got some good news and bad news. Which one do you want first? Chcesz złe czy dobre wieści? Tango: The bad. Złe. Cash: We’re almost out of gas. Kończy się paliwo. Tango: The good? A dobre? Cash: We’re almost out of gas. Ciut zostało. Perret’s people: Get him! Get him! Get him! Zatrzymać ich, zatrzymać! Tango: What does this guys own, a used car-lot? Ten facet handluje używanymi samochodami? |
Perret: Come on! Bring them in! Złapcie ich! |
Perret’s people: Get him! – Cash: Alright! That’s it! That’s gotta be the last of them! Mamy ich z głowy! Cash: Alright, Home team, huh! Jesteśmy górą! Tango: Behind you! Za tobą! Cash: What is that?! Co to jest? Tango: Rule out the Welcome Wagon! To nie orszak powitalny. Tango: We got to bail! Wyskakujemy! Owen (over radio): What’s that noise? Co to za hałas? Cash: Don’t worry, Owen! A few speed bumps! Nic takiego. Góry, doły. Tango: Come on, let’s get the hell out of here! Wiejmy stąd! Cash: Tango, I need a gun! Daj spluwę! Owen (over radio): You guys aren’t holding out on me, are you? Bujacie mnie, chłopcy? Tango: Here. – Cash: Oh, wait a minute, why is yours bigger than mine? Twój jest większy? Tango: Genetics, peewee. To wrodzone, mały. Owen (over radio): Why aren’t you guys talking to me anymore? Come on, say something. Dlaczego nic nie mówicie? Odezwijcie się. | |
Previous | Next |
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005. Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary |
Contact | Site map |